КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 704154 томов
Объем библиотеки - 1320 Гб.
Всего авторов - 272315
Пользователей - 124519

Новое на форуме

Впечатления

DXBCKT про Дроздов: Князь Мещерский (Альтернативная история)

Поскольку уже в части предыдущей герой фактически достиг «своего потолка» (как и в плане наград, должностей, так и в плане помолвки с … ) было очень интересно увидеть — куда же именно «повернет» автор дабы развить тему «с малыми перспективами»))

Ну а поскольку сам ГГ давным давно не довольствуется простой работой хирурга (пусть и даже «на высших командных должностях» приближенных «к его императорскому величеству»), то на первый

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Дроздов: Лейб-хирург (Альтернативная история)

Во второй части автор явно достигает «потолка» (осыпав ГГ чинами и наградами, а так же в плане «иных перспектив» героя), плюсом идет «полный провал легенды Штирлица» (так что вопрос наличия «вопросов к попаданцу» / упс, тавтология / автоматически снят с повестки))

Неким же отвлечением от основной линии (судьба героя) становится «паралельная нить» повествования жизни друзей (будущего барона и «кавалерственной дамы» от медслужбы)).

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Дроздов: Зауряд-врач (Альтернативная история)

Поскольку в последнее время меня основательно «унесло» в сторону аудиоверсий (а не бумажно-электронных вариантов произведений) для меня некоторой проблемой стала не сколько художественная часть, сколько озвучка книги (а именно чтец). Случайно же набрев на данную серию (нечитанную мной ранее), и уже имея некоторое впечатление об авторе — я без сомнений взялся за нее (ибо все остальные варианты были «не айс»))

В начале книги

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Гончарова: Азъ есмь Софья. Царевна (Героическая фантастика)

Вторую часть (как собственно и первую) я прочел «уже на бумаге», благо доставка (на сей раз) сработала весьма оперативно... По части второй (коя так же была прочитана «влет»)) нельзя не отметить некоторое (пусть и весьма вынужденное) отступление от центрального персонажа, в пользу второстепенных фигур (царь, царевич, король и королевич)) + «по ходу пьесы» пошло весьма долгое описание «всяких там сражений» времен «завоевания Кемской

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
kiyanyn про серию МНС

Кажется, да Винчи сказал, что великое уродство встречается столь же редко, как и великая красота?

Вот так и великий бред встречается так же редко, как и хорошие произведения.

Но встречается, примером чему сия, гм... графомания.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
iv4f3dorov про Кулаков: Цивилизатор в СССР 1980 (Альтернативная история)

Либерман или как там его ещё спасает СССР? Тем что тащит за уши горбачишку? Афтырь ты мудак.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
greatcommy про Чехов: Полночь, XIX век (Антология) (Социально-философская фантастика)

Истинным ценителям

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

О переводах романа А. Кристи Crooked House (Кривой дом)

Н.И. Яньков's picture

Кривой домишко перевод Емельянниковой и Кривой дом перевод Кучерова эти переводы Crooked House Агаты Кристи случайно оказались в моей библиотеке бумажных книг. В различных сборниках. Стал читать и никак не мог определить какой из переводов хуже. Наткнусь на непонятку, смотрю как это в другой книге. Так и скакал туда-сюда. Не выдержал, полез в электронные книги. Чтобы не быть голословным приведу несколько примеров. Перевод Емельянниковой.

Эпизод. Упор для двери, какие подкладывают в нижний угол между дверью и ее косяком, чтобы зафиксировать дверь в открытом состоянии (в данном случае в виде мраморного льва), пристроили, когда дверь была приоткрыта, на верхнем торце двери. А когда дверь, с повисшей на ней Джозефиной, стала заходить в свой проем, лев встретился с притолокой и упал девчонке на голову. Там это представлено следующим образом:
«В прачечной, небольшой и довольно темной, были какие-то деревянные ящики, свернутый старый садовый шланг, несколько вышедших из употребления садовых инструментов и поломанная мебель. Возле порога валялся мраморный лев, который обычно крепится у притолоки и используется вместо дверной пружины.- Этот лев всегда стоял над парадным входом, - объяснила София.Тэвернер дотянулся рукой до притолоки. Дверь была невысокой, на фут выше его головы. - Ловко придумано, - сказал он.»
Какой-то детектив в детективе, понять ничего не возможно, упор у притолоки вместо пружины. - Какая-то чушь. Написавший видимо сам не понимал что пишет. Ничего себе небольшое помещение, столько там всего, да еще дверь свободно открывается внутрь. Да и определение ловко здесь не подходит.
Фраза «… во время войны, когда на свет появилась Джозефина …» вызывает вопрос. Действие происходит в 1945 или в 1946, а Джозефине одиннадцать или двенадцать. Как она могла родиться во время войны?
«… От них она унаследовала высокомерие и уверенность в своей правоте и посему не боялась брать на себя ответственность в вопросах жизни и смерти.» - утверждение абсолютно не обоснованное никаким контекстом.
В «Таймсе» - почему не в «Таймс»?

Перевод Кучерова.
Лишенный смысла кусок:
«- Магда уже наверху?
- Не знаю. Обычно раньше одиннадцати ее там не бывает.
- Кажется ее голос, - сказала Эдит де Хэвилэнд.
Высокий голос, так похожий на голос миссис Филип Лионидес, быстро приближался, что-то тартаторя.»
Магда, то есть Филип Лионидес обитает на первом этаже и наверху ей делать нечего. Спрашивается, проснулась ли она, и отвечают, что она раньше одиннадцати не встает. Это, во-первых, а во-вторых, далее идут слова главного героя, который до этого Магду не видел и не слышал, поэтому получается ерунда.
«… я не могу вернуть карточки, я потеряла адрес той гадины, которая мне их продала…» - никакого смысла, написано только для того, чтобы что-то написать. Там речь идет о потере карточек на приобретение товаров. Послевоенное время, в Англии карточная система.
«Я не знаю, как он ухитрился лишь придвинув стул к столу дать мне понять, что следует делать.» - фраза лишена смысла.
Очень много в обоих переводах такого, что хочется спросить, как можно было такое напечатать?
На нескольких сайтах нашел одну и ту же книгу: Кристи. Кривой домишко. Скачал. Удивительное дело. Какой скромный человек. Нет имени переводчика. А перевод, по-моему, даже лучше, чем те, о которых шла речь выше. Внес кое-какие изменения, вставил в нескольких местах пропущенный текст, примечания и под версией v 1.3 предлагаю людям.
Стал размещать это произведение на сайте КулЛиб и обнаружил, что там уже есть оно v4.0, и даже назван переводчик В. Н. Матюшин. Сравнил, моя версия лучше v4.1.
Интересно, почему на других сайтах старые версии, есть даже ужасная v 1.1.