КулЛиб электронная библиотека
Всего книг - 604512 томов
Объем библиотеки - 922 Гб.
Всего авторов - 239611
Пользователей - 109518

Впечатления

Stribog73 про Соколов: Полька Соколова (Переложение С.В.Стребкова) (Самиздат, сетевая литература)

Зае...ся расставлять в нотах свою аппликатуру. Потом, может быть.
А вообще - какого х...я? Вы мне не за одни ноты спасибо не сказали. Идите конкретно на куй.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Грицак: Когда появился украинский народ? (Альтернативная история)

Конечно не существовало. Если конечно не читать украинских учебников))
«Украинский народ – самый древний народ в мире. Ему уже 140 тысяч лет»©
В них древние укры изобрели колесо, выкопали Черное море а , а землю использовали для создания Кавказских гор, били др. греков и римлян которые захватывали южноукраинские города, А еще Ной говорил на украинском языке, галлы родом из украинской же Галиции, украинцем был легендарный Спартак, а

подробнее ...

Рейтинг: +4 ( 6 за, 2 против).
Дед Марго про Грицак: Когда появился украинский народ? (Альтернативная история)

Просто этот народ с 9 века, когда во главе их стали норманы-русы, назывался русским, а уже потом московиты, его неблагодарные потомки, присвоили себе это название, и в 17 веке появились малороссы украинцы))

Рейтинг: -6 ( 1 за, 7 против).
fangorner про Алый: Большой босс (Космическая фантастика)

полная хня!

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Stribog73 про Тарасов: Руководство по программированию на Форте (Руководства)

В книге ошибка. Слово UNLOOP спутано со словом LEAVE. Имейте в виду.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Дед Марго про Дроздов: Революция (Альтернативная история)

Плохо. Ни уму, ни сердцу. Картонные персонажи и незамысловатый сюжет. Хороший писатель превратившийся в бюрократа от литературы. Если Военлета, Интенданта и Реваншиста хотелось серез время перечитывать, то этот опус еле домучил.

Рейтинг: +1 ( 3 за, 2 против).
Сентябринка про Орлов: Фантастика 2022-15. Компиляция. Книги 1-14 (Фэнтези: прочее)

Жаль, не успела прочитать.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).

О переводах романа А. Кристи Crooked House (Кривой дом)

Н.И. Яньков's picture

Кривой домишко перевод Емельянниковой и Кривой дом перевод Кучерова эти переводы Crooked House Агаты Кристи случайно оказались в моей библиотеке бумажных книг. В различных сборниках. Стал читать и никак не мог определить какой из переводов хуже. Наткнусь на непонятку, смотрю как это в другой книге. Так и скакал туда-сюда. Не выдержал, полез в электронные книги. Чтобы не быть голословным приведу несколько примеров. Перевод Емельянниковой.

Эпизод. Упор для двери, какие подкладывают в нижний угол между дверью и ее косяком, чтобы зафиксировать дверь в открытом состоянии (в данном случае в виде мраморного льва), пристроили, когда дверь была приоткрыта, на верхнем торце двери. А когда дверь, с повисшей на ней Джозефиной, стала заходить в свой проем, лев встретился с притолокой и упал девчонке на голову. Там это представлено следующим образом:
«В прачечной, небольшой и довольно темной, были какие-то деревянные ящики, свернутый старый садовый шланг, несколько вышедших из употребления садовых инструментов и поломанная мебель. Возле порога валялся мраморный лев, который обычно крепится у притолоки и используется вместо дверной пружины.- Этот лев всегда стоял над парадным входом, - объяснила София.Тэвернер дотянулся рукой до притолоки. Дверь была невысокой, на фут выше его головы. - Ловко придумано, - сказал он.»
Какой-то детектив в детективе, понять ничего не возможно, упор у притолоки вместо пружины. - Какая-то чушь. Написавший видимо сам не понимал что пишет. Ничего себе небольшое помещение, столько там всего, да еще дверь свободно открывается внутрь. Да и определение ловко здесь не подходит.
Фраза «… во время войны, когда на свет появилась Джозефина …» вызывает вопрос. Действие происходит в 1945 или в 1946, а Джозефине одиннадцать или двенадцать. Как она могла родиться во время войны?
«… От них она унаследовала высокомерие и уверенность в своей правоте и посему не боялась брать на себя ответственность в вопросах жизни и смерти.» - утверждение абсолютно не обоснованное никаким контекстом.
В «Таймсе» - почему не в «Таймс»?

Перевод Кучерова.
Лишенный смысла кусок:
«- Магда уже наверху?
- Не знаю. Обычно раньше одиннадцати ее там не бывает.
- Кажется ее голос, - сказала Эдит де Хэвилэнд.
Высокий голос, так похожий на голос миссис Филип Лионидес, быстро приближался, что-то тартаторя.»
Магда, то есть Филип Лионидес обитает на первом этаже и наверху ей делать нечего. Спрашивается, проснулась ли она, и отвечают, что она раньше одиннадцати не встает. Это, во-первых, а во-вторых, далее идут слова главного героя, который до этого Магду не видел и не слышал, поэтому получается ерунда.
«… я не могу вернуть карточки, я потеряла адрес той гадины, которая мне их продала…» - никакого смысла, написано только для того, чтобы что-то написать. Там речь идет о потере карточек на приобретение товаров. Послевоенное время, в Англии карточная система.
«Я не знаю, как он ухитрился лишь придвинув стул к столу дать мне понять, что следует делать.» - фраза лишена смысла.
Очень много в обоих переводах такого, что хочется спросить, как можно было такое напечатать?
На нескольких сайтах нашел одну и ту же книгу: Кристи. Кривой домишко. Скачал. Удивительное дело. Какой скромный человек. Нет имени переводчика. А перевод, по-моему, даже лучше, чем те, о которых шла речь выше. Внес кое-какие изменения, вставил в нескольких местах пропущенный текст, примечания и под версией v 1.3 предлагаю людям.
Стал размещать это произведение на сайте КулЛиб и обнаружил, что там уже есть оно v4.0, и даже назван переводчик В. Н. Матюшин. Сравнил, моя версия лучше v4.1.
Интересно, почему на других сайтах старые версии, есть даже ужасная v 1.1.