КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 718445 томов
Объем библиотеки - 1434 Гб.
Всего авторов - 275914
Пользователей - 125310

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

kiyanyn про Зайцев: Спасти веру предков, или вынужденные язычники (Альтернативная история)

Очередной безграмотный технологически автор, у которого капитан милиции в XI веке ухитряется воспроизвести револьвер, казнозарядное ружье, патрон, и даже нарезную артиллерию...

Трусливая Европа, которая воевать не умеет etc etc...

Вобщем, стандартный набор российского патриота :)

Интересно другое... Всегда читерство основано на использовании технологий, в свое время разработанных именно этой самой жуткой Европой. Это не смущает? :)

Рейтинг: -1 ( 0 за, 1 против).
pva2408 про Дестито: Путь Культиватора. Второй Том (Самиздат, сетевая литература)

Добавлено три новых главы

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Fukuda про Агафонов: Неудачник в школе магии (Самиздат, сетевая литература)

До прочтения данного произведения я относился скептически к подобным жанрам, особенно 18+. Но я был действительно приятно удивлён и две недели не мог оторваться от чтения. Наконец дочитав, решил написать отзыв. Чем больше думаю об этом, тем труднее выбрать точную оценку. Книга мне безумно понравилась, и я без угрызения совести могу сказать, что обязательно её перечитаю в будущем. Однако некоторые моменты испортили общее

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
son5nik про Лондон: Весь Джек Лондон в одном томе (Классическая проза)

!!!
СУПЕР!!!
!!!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Serg55 про Федорочев: Лось 3 (Городское фэнтези)

нормальная трилогия..

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Верх совершенства [Джорджетт Хейер] (fb2) читать постранично, страница - 129


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

подозрение, что ты что-то хитришь, мой дорогой кузен! Теперь-то, я думаю…

– Лоури! – оборвал его сэр Уолдо. – Я должен предупредить тебя, что если ты хочешь преуспеть в торговле лошадьми, ты должен научиться держать язык за зубами!

Лоуренс уставился на него.

– Ты что, шутишь? – недоверчиво спросил он.

– Нет, я всего лишь тебя предупреждаю!

– Я не понимаю, о чем вы говорите! – пожаловалась Теофания, недовольная, что на нее не обращают внимания.

– А кого это волнует? – сказал Лоуренс. – Мы решаем с кузеном важные дела, и я не могу спокойно разговаривать, когда какая-то выскочка сует свой нос куда не следует!

– Выскочка? – вспыхнула Теофания. – Как вы смеете так со мной разговаривать? Я не выскочка! Не выскочка! Нет!

– Выскочка! – с удовольствием повторил Лоуренс. – К тому же – ненормальная!

– Замолчите! – приказал сэр Уолдо.

– С радостью, – поспешно согласился Лоуренс.

– Да пусть я буду кем угодно, но не расфуфыренным франтом, каким вас считает Кортни! А еще…

– Я сказал – замолчите!

Теофания была так ошарашена этим окриком, что потеряла дар речи, словно не веря, что Совершенный обращался к ней, а не к своему кузену. Она шумно вздохнула и стиснула руки. Мисс Трент умоляюще посмотрела на сэра Уолдо, но он, не обращая на нее внимания, подошел к разъяренной красотке и приподнял ее подбородок.

– А теперь послушайте меня, дитя мое, – жестко произнес он. – Вы начинаете надоедать мне, а я этого очень не люблю. Еще я терпеть не могу истерик. Если вы не хотите, чтобы вас хорошенько отшлепали, чего вы заслуживаете, избавьте меня от неприличных сцен!

Наступила мертвая тишина, которую через минуту или две осмелился нарушить Лоуренс. Он вскочил, подошел к сэру Уолдо, взял своего кузена за руку и с чувством ее пожал.

– Все-таки я в тебе не ошибся! – воскликнул он. – Ты удивительный, ты великий человек, черт меня побери!

Примечания

1

Игра слов: в английском языке слова «выглядеть» и «одеваться» могут определяться одним глаголом «wear». (Прим. пер.).

(обратно)

2

Гунтер – верховая лошадь для спортивной охоты, обычно на лис с гончими (прим. пер.).

(обратно)

3

«Куорн» – охотничье общество в графстве Лестершир (прим. пер.)

(обратно)

4

Объезжающий – охотник, предпочитающий объезжать, а не преодолевать препятствия во время верховой езды на лис с гончими (прим. пер).

(обратно)

5

Длинная Мэг и ее дочери – древний памятник в графстве Канберленд в виде кольца из камней и отдельно стоящего большого монолита (прим. пер).

(обратно)

6

Al fresco ridotto (итал.) – вечер музыки и танцев на открытом воздухе (прим. пер.)/

(обратно)

7

Друри-Лейн – лондонский музыкальный театр (прим. пер.).

(обратно)

8

Весталка – в Древнем Риме жрица богини Весты, давшая обет блюсти целомудрие (прим. пер.).

(обратно)