Родник Эгнар [Мкртич Армен] (pdf) читать постранично, страница - 54
Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
отвлечет ли это от главного — от этического и эстетического сопереживания? Вероятно, все-таки,
целесообразнее ненавязчиво пояснить ситуацию прямо в тексте. Это не насилие над оригиналом,
ибо там все «привнесенное», безусловно, присутствует, только не выражено словами. Таких разъяснений, по-видимому, нужно два: что верблюда посылает Смерть и что перед нами традиционная
формула, а не словотворчество персонажей. С другой стороны, представляется несущественной и
даже уводящей в сторону, деталь, что верблюд опускается на колени (по-русски это, думается, может вызвать другие, неадекватные ассоциации). Нам показалось достаточным упомянуть о колокольчике, как звуковом и символическом сигнале, понятном всем (вместо звукоподражания голосу
верблюда в оригинале):
«Что ж, мы тоже вот-вот услышим колокольчик верблюда, которого, говорят, Смерть посылает.
Не сегодня-завтра и у наших дверей остановится».
«А ты... как знать, может, и впрямь настал твой черед сесть на верблюда Смерти и влиться в
караван вечности, как исстари говорится...»
В этих заметках уже не раз упоминалось о музыкальности и ритмической организованности
повести Мкртича Армена. Стоит отметить, что и само построение повести и принципы развития и
разрешения ее конфликта во многом напоминают симфонические: как и в классической симфонии,
в повести четыре части (главы), в которых, переплетаясь с другими темами повести, звучит тема
любви в жизни четырех главных героев. Пролог и эпилог обрамляют этот четырехчастный цикл, задавая ему нужную тональность, и, перекликаясь между собою, придают произведению не только
тематическую, но и ритмико-интонационную завершенность и драматургическую целостность. В
совокупности они как бы выполняют задачу, отводимую в симфонии сонатной форме, которую Ромен Роллан не случайно сравнивал с классической трагедией. Неуклонно нарастающее напряжение
разрешается кодой, каковой с полным основанием можно считать заключительные слова Вароса.
В одном предложении сосредоточен, таким образом, огромный содержательный, эстетический и
нравственный заряд — не случайно она стала в Армении крылатой. Формально ее можно перевести
как «Почему моя жизнь прошла?!», или «Зачем моя жизнь прошла?!» с предшествующим междометием-восклицанием, выражающим здесь трагическое удивление. Однако не только содержание
повести, но и само ее построение, когда все главное, что хотел сказать автор, сконцентрировано в
одной последней фразе, заставляет обратить на нее особое внимание. И здесь хочется сказать об
одной, на мой взгляд, вполне реальной закономерности: когда фраза вошла в живую речь народа,
переводчик, даже сознавая, что в переводе этого все равно не произойдет, все-таки имеет право (а
может быть, и обязан) усилить, подчеркнуть, даже порою вынести из подтекста в текст то, что сделало фразу крылатой. Зажившая самостоятельной жизнью, она как бы оказывает обратное действие на себя самое у своих истоков, заряжает сама себя энергией. С учетом всего сказанного
наилучшим выходом показалось заменить междометие (любое из вроде бы подходящих к случаю
эх, ах, о, увы и т.д. по разным причинам не подходит, а совсем опустить междометие не позволяет
ритм фразы) более емким восклицанием «Горе мне!», четче выявить подтекст и кончить повесть
словами «Горе мне! На что моя жизнь ушла?!».
* * *
Повести Мкртича Армена скоро исполнится полвека. Но время не только не состарило ее, а
скорее даже высветлило глубину и благородство ее нравственных заветов и гармоническую прелесть ее формы. Сегодня, когда жизненный уклад, так тщательно и любовно выписанный Арменом,
ушел в прошлое, повесть, навсегда запечатлевшая старый Гюмри, приобрела и дополнительную
ценность художественного документа.
Мастер Мкртич Армен, как и его герой и тезка мастер Мкртич, отдал людям все, что мог, — и
они его не забудут.
НЕЛЛИ ХАЧАТУРЯН
СОДЕРЖАНИЕ
Александра Пистунова. Пир Мкртича Армена
Пролог
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Эпилог
Послесловие переводчика. — Нелли Хачатурян
3
11
35
51
77
98
118
127
МКРТИЧ АРМЕН
Родник Эгнар
Повесть
ՄԿՐՏԻՉ ԱՐՄԵՆ
Հեղնար աղբյուր
Վիպակ
«Սովետական գրող» հրատարակչութուն
Երևան, 1984
Редактор Р. О. Джагетян, худ. редактор В. А. Арутюнян, художник А. И. Яралян, техн. редактор А. Ц. Ковкасян, контрольные корректоры С. А. Арутюнян, И. Г. Егиазарова.
ИБ №4455
Сдано в набор 4.04.83. Подписано к печати 16.04.84. Формат 84 × 1081/ 32 . Бумага
типографская № 2. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. 7,14 усл.-печ. л., 7,44 усл. кр. отт.,
7,1 уч.-изд. л. Тираж 50000. Заказ 1133. Цена 45 коп.
Издательство «Советакан грох». Ереван — 9, ул. Теряна, 91.
Типография цветной печати Госкомитета по делам издательств, полиграфии и книжной
торговли Арм. ССР. Ереван — 82. Эчмиадзинское шоссе, 48.
Сканирование, OCR — Айвазьян Владимир
Последние комментарии
10 часов 39 минут назад
18 часов 39 минут назад
1 день 9 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 13 часов назад