Хроники Амбера [Роджер Джозеф Желязны] (fb2) читать постранично, страница - 712 [Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
(
обратно )
10
10 – «Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.
(
обратно )
11
11 – Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.
(
обратно )
12
12 – Холм из камней, способ погребения (ирл.).
(
обратно )
13
13 – Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».
(
обратно )
14
14 – В русской традиции — Лотарингия.
(
обратно )
15
15 – Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».
(
обратно )
16
16 – перефраз поэмы Р.Браунинга
(
обратно )
17
17 – генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дела.
(
обратно )
18
18 – завершающий, смертельный удар (фр.)
(
обратно )
19
19 – Прощайте (фр.)
(
обратно )
20
20 – С самого начала (лат.)
(
обратно )
21
21 – “Guernica” (1937) – картина П.Пикассо
(
обратно )
22
22 – Океан (нем.), т.ж. «Первичный океан» в космогонии.
(
обратно )
23
23 – Роберт Фрост «Неизбранная дорога».
(
обратно )
24
24 – город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов
(
обратно )
25
25 – Условно (лат.)
(
обратно )
26
26 – «Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди».
(
обратно )
27
27 – Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.
(
обратно )
28
28 – Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
(
обратно )
29
29 – Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»
(
обратно )
30
30 – Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина.
(
обратно )
31
31 – имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень).
(
обратно )
32
32 – Например (нем.)
(
обратно )
33
33 – Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями.
(
обратно )
34
34 – Черносмородиновая наливка.
(
обратно )
35
35 – двулапый дракон
(
обратно )
36
36 – Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)
(
обратно )
Последние комментарии
1 день 7 часов назад
1 день 18 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 13 часов назад
2 дней 15 часов назад
2 дней 16 часов назад