КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715504 томов
Объем библиотеки - 1419 Гб.
Всего авторов - 275286
Пользователей - 125249

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Garry99 про Мальцев: Повелитель пространства. Том 1 (СИ) (Попаданцы)

Супер мега рояль вначале все портит.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Lena Stol про Иванов: Сын леса (СИ) (Фэнтези: прочее)

"Читала" с пятого на десятое, много пропускала.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
iv4f3dorov про Максимов: Император Владимир (СИ) (Современная проза)

Афтырь мудак, креатив говно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).

Хроники Амбера [Роджер Джозеф Желязны] (fb2) читать постранично, страница - 712


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

10

10 – «Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.

(обратно)

11

11 – Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.

(обратно)

12

12 – Холм из камней, способ погребения (ирл.).

(обратно)

13

13 – Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».

(обратно)

14

14 – В русской традиции — Лотарингия.

(обратно)

15

15 – Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».

(обратно)

16

16 – перефраз поэмы Р.Браунинга

(обратно)

17

17 – генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дела.

(обратно)

18

18 – завершающий, смертельный удар (фр.)

(обратно)

19

19 – Прощайте (фр.)

(обратно)

20

20 – С самого начала (лат.)

(обратно)

21

21 – “Guernica” (1937) – картина П.Пикассо

(обратно)

22

22 – Океан (нем.), т.ж. «Первичный океан» в космогонии.

(обратно)

23

23 – Роберт Фрост «Неизбранная дорога».

(обратно)

24

24 – город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов

(обратно)

25

25 – Условно (лат.)

(обратно)

26

26 – «Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди».

(обратно)

27

27 – Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.

(обратно)

28

28 – Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».

(обратно)

29

29 – Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»

(обратно)

30

30 – Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина.

(обратно)

31

31 – имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень).

(обратно)

32

32 – Например (нем.)

(обратно)

33

33 – Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями.

(обратно)

34

34 – Черносмородиновая наливка.

(обратно)

35

35 – двулапый дракон

(обратно)

36

36 – Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)

(обратно)