КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715398 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275273
Пользователей - 125221

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Харников: Вечерний Чарльстон (Альтернативная история)

Ну, знаете, вас, скаклоамериканцев и ваших хозяев, нам не перещеголять в переписывании истории.

Кстати, чому не на фронті? Ухилянт?

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

"Фантастика 2023-180". Компиляция. Книги 1-23 [Сергей Чичин] (fb2) читать постранично, страница - 2626


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

неизвестной энергии разошлась от нее в разные стороны, сметая Тьму со своего пути. Одни корабли аграфов растворялись, другие теряли управление. Когда все закончилось, аномалии больше не существовало.


Вечный Путь.

По дороге, идущей из ниоткуда в никуда, шли трое: один молодой человек и две молоденькие девушки. Они о чем-то тихо разговаривали, и парень периодически смеялся, за что получал шутливые тычки кулачками своих спутниц. После этого он обнимал их, и троица продолжала свой разговор.

Внезапно перед ними появился дорожный указательный камень.

— Прямо пойдешь — путь свой продолжишь, — прочитал молодой человек. — Нет, ну всегда одно и то же в этом направлении, — рассмеялся он. — Налево пойдешь — женатым станешь, — продолжил он чтение.

— О! Это что-то новенькое, — воскликнула девушка с каштановыми волосами. — Читай, что там дальше?

— Направо пойдешь, — прочитал парень и замолчал, но через пару секунд произнес: — Мы нашли.

— Что, так и написано? — удивилась вторая девушка.

— Нет, там всего те два слова и троеточие, так что сами понимаете, — он развел руками. — Родной мир Тьмы здесь. Идем!

Они взялись за руки и сделали шаг на обочину, исчезнув с Вечного Пути.

Примечания

1

Столица Лигерии (здесь и далее примеч. автора).

(обратно)

2

Имеются в виду четыре крупнейших королевства на Зандокаре: Нигерия, Иандар, Аргаир, Карашэх.

(обратно)

3

Город на побережье Южного моря.

(обратно)

4

Мера длины, равняется примерно десяти метрам.

(обратно)

5

Крапник — небольшая птица, обитающая на побережьях и питающаяся в основном морской рыбой.

(обратно)

6

Кощуна — так в Дримланде называют сказание, песнь. Соответственно кощунник — сказитель, баян.

(обратно)

7

Паля — кол.

(обратно)

8

Стиль грандж (англ. Grundge) — небрежный, неопрятный, упадочный.

(обратно)

9

Первые гоблины, пришедшие на поселение в Железные Горы, пытались еще и отбивать либо ловить брошенное в них, но быстро отказались от этой привычки, сведя знакомство со швыряющими гигантские валуны троллями и крайне специфическим чувством юмора нечистоплотных летунгов.

(обратно)

10

В тексте романа использованы в виде точных и неточных цитат стихи: Андрея Анпилова, Михаила Щербакова, Александра Лаэртского, Николая Гумилева, Юрия Супоницкого, Михаила Кочеткова, Тимура Шаова, Шухрата Хусаинова, Владимира Высоцкого, Шарля Бодлера. — Примеч. автора.

(обратно)

11

«Презираю и гоню прочь невежественную толпу» (лат.).

(обратно)

12

«Большой брат следит за тобой» (англ.).

(обратно)

13

А. Анпилов. «Песенка о законе природы».

(обратно)

14

Если таковые имеются (англ.).

(обратно)

15

Крупный Интернет-магазин оружия.

(обратно)

16

«Я приезжаю из Алабамы» (англ.).

(обратно)

17

Букв.: божественные вмешательства (англ.).

(обратно)

18

Н. Гумилев. «Поэма начала».

(обратно)

19

Организация запрещена в РФ.

(обратно)

20

Деятельность организации «Свидетели Иеговы» запрещена на территории РФ.

(обратно)