КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715462 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275275
Пользователей - 125237

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Максимов: Император Владимир (СИ) (Современная проза)

Афтырь мудак, креатив говно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Драматургия ГДР [Петер Хакс] (fb2) читать постранично, страница - 214


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

фашизма, образ освобожденного человека и сознательного строителя нового общества, четко противопоставили свое искусство буржуазному искусству с его искаженным, деформированным изображением человека. Они творчески следуют традициям, идущим от Бертольта Брехта и Фридриха Вольфа, и отображают, но мысли Горького, эпоху радикальной ломки старой жизни, эпоху пробуждения у человека чувства собственного достоинства и сознания силы действительно изменить мир.


Карл Хайнц Шмидт


Перевод И. Горкиной и Э. Венгеровой.

Примечания

1

Здесь и далее стихи в переводе К. Богатырева.

(обратно)

2

Адам Ризе — автор школьного учебника арифметики. — Прим. пер.

(обратно)

3

РИАС — радиостанция в американском секторе Западного Берлина. — Прим. пер.

(обратно)

4

Имеется в виду реакционный капповский путч в марте 1920 года, подавленный объединенными силами рабочих Германии. — Прим. пер.

(обратно)

5

Шпандау — старейший район Берлина, получивший название от крепости Шпандау, сооруженной в XII веке. — Прим. пер.

(обратно)

6

Флёрон — европейская международная организация по доставке цветов. — Прим. пер.

(обратно)

7

Стихи здесь и далее в переводе К. Богатырева.

(обратно)

8

Стихи здесь и далее в переводе Э. Венгеревой.

(обратно)

9

Разумеется (англ.).

(обратно)

10

Надеюсь (англ.).

(обратно)

11

Быть или не быть — вот в чем вопрос (англ.).

(обратно)

12

Поцелуй меня на ночь, а потом — смотришь, маленькие детишки! (англ.).

(обратно)

13

Прощайте (англ.).

(обратно)

14

Здесь: служба началась! (англ.).

(обратно)

15

Hirsch — олень (нем.).

(обратно)

16

Cerf — олень (франц.).

(обратно)

17

Геслинг — имя героя романа Генриха Манна «Верноподданный», ставшее нарицательным. — Прим. пер.

(обратно)

18

«Лайф» — название американского иллюстрированного журнала. Здесь игра слов: life — жизнь (англ.). — Прим. пер.

(обратно)

19

Здесь и далее — стихи в переводе К. Богатырева.

(обратно)

20

Лиц Герман (1868—1919) — немецкий педагог. — Прим. пер.

(обратно)

21

Митропа — объединение железнодорожных буфетов и ресторанов в ГДР. — Прим. пер.

(обратно)