КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715449 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275273
Пользователей - 125232

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Максимов: Император Владимир (СИ) (Современная проза)

Афтырь мудак, креатив говно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Обретенный рай [Пегги Филдинг] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

направлявшего их шлюпку к таможне, был шнурочек с нанизанными на него маленькими белыми цветами. Восхитительно пахнущее цветущее ожерелье казалось абсолютно органичным для него, как и сам он был неотъемлемой частью этого тропического города. Лодочник внимательно оглядел ее измятую блузку, промокшую насквозь юбку, новую нарядную шляпку.

– Мабухай, маэстро. – Он посмотрел на других девушек, стоящих рядом с ней, и обратился к ним с этими же странными словами: – Мабухай, мабухай, мабухай.

– Мабухай. – Сара отважно произнесла это слово вслед за незнакомцем.

Наверное, оно означало приветствие. А «маэстро» по-испански, несомненно, учитель.

Конечно, когда-то на крыльце родительского дома она обещала матери никогда не заговаривать с незнакомцами. Но что она могла сделать? Он казался таким славным. Дюйма на три ниже ее, с благоухающим цветочным ожерельем на шее, без двух передних зубов, он был похож на худенького ребенка, из тех, что обычно играли в их саду.

Сара заставила себя не думать об Айове и о тех обещаниях, которые она давала или которые ее вынудили дать. Теперь она здесь! На Филиппинских островах! Она выпорхнула из домашней клетки и теперь могла свободно оглядеть окружавший ее мир.

Уродливые, похожие на баржи лодки двигались вдоль берегов реки Пасиг. Лодки были перегружены различным домашним скарбом, там же находились дети, козы, куры. Она поняла, что это плавучие дома, люди жили в лодках, и все, что у них было, находилось тут же, в лодках.

Направо раскинулся форт Сантьяго, а за ним – стены древнего города. Впереди виднелся позолоченный купол огромного здания. Таможня? Должно быть. Люди, пришедшие встречать «Томас», как только шлюпка подошла к причалу, сказали, что нужно пройти в здание с позолоченным куполом для досмотра.

Теперь время побежало стремительно. Сару переполняли противоречивые чувства – радость от того, что она увидит свой новый дом, и страх перед предстоящим замужеством.

«Но это же только Роберт, – успокаивала она себя, – ты же знаешь: он честный, милый, дружелюбный. Он ходит в церковь, даже поет в хоре. Что плохого в том, чтобы выйти за него замуж?»

Сара постаралась выкинуть из головы мысли о Роберте и замужестве и сошла на берег вместе с другими американскими учителями. Спускаясь по деревянным сходням, она оглянулась на мужчину, работающего веслом.

– Мабухай! – крикнула она и улыбнулась.

Он засмеялся и сказал что-то своему товарищу, а потом прокричал в ответ: «Мабухай!»

Звук его голоса затерялся в гуле голосов и шуме на пирсе. В воздухе пахло гниющей рыбой, немытыми человеческими телами и чем-то еще – Сара не могла понять, чем именно.

«Я ведь хотела чего-то нового, и здесь действительно все абсолютно иначе, чем в Айове», – подумала она.

У нее мелькнула мысль, что хорошо бы показать все это мисс Арнольд. Учительница убеждала ее поехать сюда. Она говорила: «Я слишком стара для перемен, но ты, Сара, можешь увидеть мир».

Сара поднырнула под раскачивающуюся веревочную сетку, наполненную чемоданами и сумками, а когда выпрямилась, мужчина в форме офицера американской армии схватил ее за руку.

– Мисс Сара Коллинз?

Сара попыталась высвободить свое запястье и нахмурилась, встретив его пристальный взгляд из-под насупленных бровей.

– Да, а вы кто? – Сара ждала, что ее встретит мужчина лишь на несколько дюймов выше ее пяти футов двух дюймов, и была удивлена, увидев темноглазого офицера по меньшей мере на фут выше нее.

– Я капитан Мархем Нэш, – капитан нахмурился еще сильнее, – я в Маниле по делу, но сегодня исполняю обязанности подружки невесты. – Он жестом показал на коридор, который заканчивался дверью, выходящей на улицу. – Я уже договорился, чтобы ваш багаж отнесли в каррамото. – Он изучал ее шляпку, лицо, фигуру. – Предполагаю, что, как и большинство женщин, вы везете тонны ненужных вещей?

Сара резко остановилась.

– Я требую, чтобы вы сказали, где мистер Роберт Зумвальт. – Она пристально смотрела прямо в буравящие ее карие глаза на загорелом дубленом лице мужчины.

– Роберт, хм, мистер Зумвальт, если вам так угодно, ждет вас в доме приходского священника, или как там его называют. Он отдыхает. – Капитан опять схватил ее за руку, довольно бесцеремонно проталкиваясь через толпу к двери, – Догадываюсь, что он несколько перетрусил из-за свадьбы. Во всяком случае, чувствует он себя не слишком хорошо, и, угадайте, на кого пал выбор встретить вас? – Он легонько дернул ее за руку. – И вот теперь я должен доставить невесту в церковь. – Он отпустил ее руку и гордо прошествовал вперед. – Ну-ка, миледи, давайте поторапливайтесь, мне еще надо сделать кое-какие дела до того, как мы отправимся в дорогу.

Капитан уже несколько раз исчезал из виду, когда Сара в своих новых открытых коричневых туфлях наконец догнала его. Спазм страха сжал ей горло под мокрым воротничком.

Она должна идти с этим человеком, может быть, единственным здесь, говорящим на ее языке. Какой-то самонадеянный хвастун, наверное, в армии поощрялось