КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715099 томов
Объем библиотеки - 1417 Гб.
Всего авторов - 275198
Пользователей - 125199

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Тарханов: Мы, Мигель Мартинес (Альтернативная история)

Оценку не ставлю, но начало туповатое. ГГ пробило на чаёк и думать ГГ пока не в может. Потом запой. Идет тупой набор звуков и действий. То что у нормального человека на анализ обстановки тратится секунды или на минуты, тут полный ноль. ГГ только понял, что он обрезанный еврей. Дальше идет пустой трёп. ГГ всего боится и это основная тема. ГГ признал в себе опального и застреленного писателя, позже оправданного. В основном идёт

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
iv4f3dorov про Тюрин: Цепной пес самодержавия (Альтернативная история)

Афтырь упоротый мудак, жертва перестройки.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
iv4f3dorov про Дорнбург: Змеелов в СССР (Альтернативная история)

Очередное антисоветское гавно размазанное тонким слоем по всем страницам. Афтырь ты мудак.

Рейтинг: +2 ( 3 за, 1 против).
A.Stern про Штерн: Анархопокалипсис (СИ) (Боевик)

Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)

Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)

Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
чтун про серию Вселенная Вечности

Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).

Чудеса Востока [Автор Неизвестен] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Чудеса Востока

Введение

Небольшое анонимное произведение «De rebus in oriente mirabilibus»[1] принадлежит к традиции фантастических описаний Востока и Индии в частности, которая берёт свое начало в глубокой античности. Уже с самого момента знакомства древних греков с Индией, она была наполнена, в их представлениях, чудесами. С её первых описаний у Скилака, Гекатея, а затем Геродота, Ктесия и Мегасфена закладываются те традиции, которые буйно расцветут после восточных походов Александра Македонского и породят литературу, потомком которой является и наше сочинение.

Описания чудес Индии, хотя и находят своих предшественников до V в. до н.э., но о них сохранилось слишком мало, чтобы по их поводу можно было говорить с определённостью. Существенно обогатили знания об Индии Ктесий Книдский и Мегасфен. Первый, врач при дворе Артаксеркса II, написал в начале IV в до н.э. первое в античности сочинение об Индии — «Индику», в которой сделал акцент на чудесном образе Индии. Второй автор — Мегасфен — был, скорее всего, послом Селевка Никатора к Чандрагупте Маурья в конце IV в до н.э. и написал, пожалуй, наиболее известный в античности и наиболее ценный труд об Индии.

Огромное влияние на образ Индии последующих эпох сыграли походы Александра Македонского и комплекс литературы спекулирующий на теме его индийского похода. Начало подобным преданиям было положено чуть ли не сразу после смерти великого полководца, а наибольшую роль в распространении в Средние века разнообразной легендарной информации о путешествиях и завоеваниях македонского царя сыграл роман «Александрия», написанный якобы одним из действительных спутников Александра — Каллисфеном, а в действительности, как полагают в III в. до н.э., анонимным автором, уроженцем Александрии[2]. Сам роман стал со временем одним из кладезей чудесного в средневековой Европе — Александр выступает в нём уже не столько как завоеватель, а скорее как исследователь отдаленных земель и труднодоступных сфер — он исследует морские глубины, спускаясь туда в специальном колоколе, поднимается в небесные высоты в клетке, которую несут грифоны, путешествует к вратам рая (это более позднее добавление), и, конечно, странствуя со своим войском, попадает в удивительные места и встречает чудесных существ. Этот роман ни в коей мере не был источником относительно реальной истории этих походов, в отличие от Арриана, Квинта Курция Руфа, Плутарха, сочинений участников похода, и других памятников помогающих восстановить действительную их историю. Будучи романом в полном смысле этого слова, он подменял события восточных походов Александра теми, которые должны были бы случится с ним согласно античным представлениям о Востоке. Он впитал в себя немало восточных фольклорных элементов, античных стереотипов в описании стран Востока, хотя, конечно, сохранил некоторые ключевые события жизни и военных кампаний Александра. К «Александрии» примыкает целый цикл произведений, заимствующих в той или иной степени информацию из неё, дополняя и расцвечивая эту информацию новыми подробностями. В них фигура Александра отступает на задний план или исчезает вовсе, а главное внимание уделяется чудесам, которые можно встретить в далёких землях. Со временем, на границе античности и Средневековья, отдельные элементы романа, а именно описания восточных земель, зажили собственной жизнью и начали формировать собственные произведения, в которых личность Александра Македонского отходила на второй план или исчезала вовсе, а главное внимание уделялось описаниям всевозможных удивительных явлений, чудовищных существ, необычной флоры Востока. Начало подобной литературе было положено, возможно, не столько самой «Александрией», сколько включённым в её состав «Письмом Александра к Аристотелю о чудесах Индии», которое максимально акцентирует внимание читателя на чудесном образе Индии. Описания Востока, в этих сочинениях, имеют тенденцию абсорбировать чудеса известные по описаниям других земель. Особенно это заметно по письму некоего Фермеса императору Адриану[3], которое выступает непосредственным предшественником нашего сочинения. Материал этого произведения, как и его эпистолярная форма, явно навеяны «Письмом Александра Аристотелю о чудесах Индии». В этом письме, некий восточный правитель, в котором видят иногда Фарасамана, под именем которого нам известно как минимум четыре правителя Иберии в I-II вв. н.э.[4], описывает римскому императору своё путешествие по странам востока и рассказывает о чудесах, которые можно встретить в тех или иных землях. Само письмо является литературной фикцией и вписывается в целую подобную традицию, которая была начата «Письмом Александра Аристотелю о чудесах Индии» и «Письмом Александра Олимпии» и, после данного произведения, продолжена в XII в. «Письмом пресвитера Иоанна», а её отголоски чувствуются ещё в «Путешествии Джона Мандевиля».

«О чудесах Востока» входит в целый комплекс раннесредневековых сочинений очень тесно между собой связанных, иногда настолько, что некоторые из них рассматриваются как редакции одного и того же произведения — «Послания Фермеса императору Адриану»[5]. Кроме «Чудес…» это и Письмо Премона императору Траяну», впервые изданное Граффом[6] по рукописи VIII — IX вв. хранящейся в библиотеке Страсбурга, но сгоревшей в 1870 г. Кроме этого известны вариации «Послания Фермеса» — это неопубликованные «Послание короля Ферамена императору Адриану», известное, как минимум, в четырёх рукописях[7], а также «Письмо Пармениса к Траяну» (рукопись сегодня утеряна)[8].

Кроме этого, к этим произведениям примыкает «Книга чудовищ» (Liber Monstrorum)[9]. Особенности произведения, а также упоминание там «Хигелака, короля гетов» позволили предположить некоторым исследователям, что это произведение было написано в Британии или Ирландии между 650 и 750 годами[10].

«О чудесах Востока» представляет собой перечисление местностей и описание чудесных явлений, существ, предметов, которые можно встретить там. Форму этого произведения установить довольно сложно. В начале произведение несколько напоминает итинерарий, так как автором сообщаются расстояния между местностями, однако довольно быстро эти сведения пропадают и автор ограничивается в основном только сообщениями о величине той или иной местности. Географический кругозор этого сочинения ограничивается в основном Месопотамией и Египтом, хотя при всей неопределённости и сбивчивости повествования, ошибках при переписке географических названий, приблизить значительную часть названий к реальным местностям выглядит сложной задачей.

Это сочинение дошло до нас в трёх списках, датируемых концом IX — XII в. Все три рукописи находятся в Великобритании.

Первая, рукопись хранящаяся в Британской библиотеке под шифром Cotton Vitellius A.XV — это знаменитая рукопись, содержащая единственный список «Беовульфа». Рукопись состоит из двух различных рукописей сшитых вместе. «О чудесах Востока» находятся в той части рукописи, которая носит название Кодекс Новелла, по имени одного из владельцев манускрипта в XVI в. «Чудеса Востока» находятся сейчас на листах 98v. — 106v., однако сказать об их первоначальном расположении трудно, так как рукопись сильно пострадала в огне в 1731 г. и была расшита на отдельные листы. Текст на древнеанглийском языке содержит 33 главы и 30 иллюстраций. В нашем переводе этот текст не учитывался. Древнеанглийский текст несколько раз издавался[11]. Существует современный английский перевод[12].

Второй список находится в рукописи Британской библиотеки под шифром Cotton Tiberius B. V. Эта рукопись датируется первой половиной XI в. Также как и рукопись «Беовульфа», порядок произведений этого манускрипта также не поддаётся надёжной идентификации, так как он был изменён в XVII в.[13] Кроме того, рукопись тогда же была переплетена с другой рукописью, относящейся к XIV в. Сегодня две эти рукописи разъединены, но Cotton Tiberius B. V. сохраняет некоторые вставки первоначально к ней не относящиеся. Сейчас наш трактат занимает листы рукописи 78v. — 87v. Этот список содержит латинский текст и древнеанглийский перевод. В тексте 37 глав и 38 иллюстраций, которые по праву считаются жемчужинами англосаксонской миниатюристики. Считается, что англосаксонские переводы в Cotton Tiberius B. V. и Cotton Vitellius A.XV, как и иллюстрации в рукописях, восходят к разным протографам[14].

Третий список принадлежит к рукописи первой половины XII в. и хранится в Бодлеянской библиотеке под шифром Bodl. 614. «Чудеса Востока» занимают в ней конец рукописи — листы 36r. — 51v. В тексте 50 глав и 49 иллюстраций. Текст произведения на латинском языке. Автор этой копии, без сомнения, был знаком с рукописью Cotton Tiberius B. V. на что указывает и текст и иллюстрации, которые, за исключением 11 последних, являются ухудшенными копиями иллюстраций рукописи в Cotton Tiberius B. V.

Состав произведения и его источники

Все три списка содержат неодинаковое количества текста. Отсюда, актуальным вопросом является определение состава произведения, который нужно рассматривать и определять не только и наличествующей, на наш взгляд рукописной традиции, а также и из источников и целей данного произведения.

Самый краткий вариант, в рукописи Cotton Vitellius A.XV, содержит 33 главы и заканчивается на описании эфиопов. Учитывая перестановку листов рукописи, определить оригинальное место этого произведения, а также определить дефектно ли оно не представляется возможным. Последние три листа, на которых содержатся имеющийся на сегодняшний день конец произведения, сильно пострадали от огня, что может служить косвенным свидетельством того, что сочинение первоначально находилось в конце рукописи и содержало дополнительный материал, утерянный впоследствии в огне либо по небрежности.

На это указывает и сохранившийся текст в рукописи Cotton Tiberius B. V. Текст рукописи совпадает с Cotton Vitellius A.XV, но содержит на четыре раздела больше, три из которых — заимствования из «Послания Фермеса». Последние разделы не оставляют впечатления добавленных позже — они используют тот же источник и, хотя и нарушают порядок разделов в «Послании Фермеса», этому можно найти объяснение. Есть несколько причин так считать. «Чудеса Востока» следуют «Посланию Фермеса» до 17 раздела, который соответствует примерно 23 разделу «Послания Фермеса». 18 раздел не имеет аналогов в «Послании Фермеса», а 19-25 разделы описывает уже 33-40 разделы в «Послании Фермеса». Разделы 24–31 «Послания Фермеса» занимают 26-33 разделы в «Послании Востока» и такой порядок сохраняют все рукописи. Соответственно, получается, что протограф всех наших рукописей содержал перемещённый лист из-за чего и нарушилось следование «Посланию Фермеса». Возможна и ситуация при которой уже в автографе «Чудес Востока» этот порядок был перепутан из-за того, что лист был переставлен в рукописи «Послания Фермеса» откуда и бралась информация. Но против этого говорит текст «Послания Премона императору Траяну». Автор этого текста вероятнее всего не был знаком с «Посланием Фермеса», а всю информацию брал из «Чудес Востока», так как практически вся оригинальная и не находящая себе аналогов информация «Чудес Востока» сохранена в «Послании Премона». Кроме того, «Послание Премона» не содержит информации, которая наличествовала бы в «Послании Фермеса», но отсутствовала бы в «Чудесах Востока» (кроме первого параграфа)[15]. Однако «Письмо Премона» при этом сохраняет правильный порядок следования «Посланию Фермеса», что говорит о том, что перед его автором была копия «Чудес Востока», в которой этот порядок ещё не был бы нарушен. Существует мнение, что в списке «Чудес Востока», который был протографом для всей сохранившихся копий, параграфы располагались по четыре на сторону листа — отсюда перестановка листа повлекла за собой такие изменения[16].

Тридцать седьмой и последний раздел в рукописи Cotton Tiberius B. V не имеет аналогов в «Послании Фермеса» и не вписывается в общую канву произведения. Он повествует о двух братьях Ианне и Мамбре, двух магах, один из которых, вызванный с того света своим братом, рассказывает о преисподней и раскаивается в том, что сопротивлялся в своё время Моисею. Речь идёт о египетских волхвах, которые противостояли Моисею (Исх. 7 — 9). Их имена, Ианн и Мамбр, упоминаются Павлом во Втором послании к Тимофею (2 Tim. 3.11.). Джеймс считал, что в этом отрывке сохранился эпизод апокрифического «Раскаяние Ианна и Мамбра»[17]. Трудно говорить принадлежал ли этот эпизод к первоначальной редакции «Чудес Востока». В данной рукописи он выступает неотъемлемой частью произведения: так же как и каждый параграф сочинения снабжён иллюстрацией, содержит, кроме латинского текста, перевод на древнеанглийский язык, текст этого эпизода находится на стороне листа на которой, кроме текста, иммется ещё иллюстрация к предыдущему параграфу. Каталог лорда Люмли, которому принадлежал этот манускрипт до 1607 г. указывает после «Чудес Востока» записи аббатства Бэтл — таким образом текст об Ианне и Мамбре не имел продолжения, а имеющийся не рассматривался отдельно от «Чудес Востока»[18].

Рукопись Bodl. 614 содержит на 12 глав больше 10 из которых представляют собой практически цитаты из разных книг «Этимологий» Исидора Севильского, а 2 представляют собой тексты фольклорного происхождения. Открыт вопрос о том, входили ли в первоначальный вариант «Чудес Востока» главы 39 — 50. На это указывают, пожалуй, только иллюстрации Bodl. 614, выполненные в похожей на Tiberius B. V манере. В главах 1 — 38 они являются ухудшенными копиями соответствующих иллюстраций из манускрипта из коттоновской коллекции, однако когда текст и иллюстрации этой рукописи заканчиваются, рукопись Бодлеянской библиотеки иллюстрирует каждый новый раздел в похожей манере. Против этого свидетельствует то, что остаток текста находится в резком контрасте с предыдущим текстом. Его источник, как уже указывалось, — «Этимологии» Исидора Севильского, а кроме этого два фольклорных текста также не имеющих никакого отношения к «Посланию Фермеса…». Кроме этого, на эту часть текста, как на позднее добавление указывает разница между Tib. И Bodl в 36 параграфе, где текст Tiberius B. V опирается на «Послание Фермеса», а Bodl. 614 приводит текст Исидора. Автор текста в рукописи Bodl. 614 несомненно имел перед собой текст Tiberius B., однако предпочёл заменить его в данном месте компиляцией текстов Исидора и «Шестоднева» Амвросия Медиоланского. Однако следы оригинального текста этой рукописи в Bodl. присутствуют. В первой части текста, взятом из «Этимологий» есть вставка из текста Tib., в которой говорится о хохолке птицы. Скорее всего, это может свидетельствовать в пользу того, что текст после 38-го параграфа является поздним добавлением. Свидетельств того, что эти главы могли содержаться в автографе либо попасть в произведение на ранней стадии его истории нет и в сочинениях зависящих от «Чудес Востока» — в ”Письме Премона…” и ”Книге Чудовищ”. Последний параграф ”Письма Премона” заканчивается как раз на 37-м параграфе ”Чудес Востока”, на последнем, который опирается на ”Послание Фермеса”, а ”Книга чудовищ” хоть и содержит в качестве своих источников ”Этимологии” Исидора Севильского, характер заимствования шире чем в тексте ”Чудес Востока”, что позволяет говорить не об опосредованном, а о прямом заимствовании.

Главный источник «О чудесах Востока» лежит на поверхности — это «Послание Фермеса императору Адриану». Текст «О чудесах…» в значительной своей части является пересказом «Послания Фермеса…», иногда почти дословным, что позволило некоторым исследователям считать «О чудесах…» одной из версий «Послания…»[19], так же как и «Послание правителя Премона императору Траяну». Источник параграфов 39-41 и 43 — 49 (в Bodl. 614 также и 36) — «Этимологии» Исидора Севильского. Источник параграфов 14, 15, 16, 18, 21, 23, 29 остаётся неизвестным, однако он подходит по характеру повествования к «Посланию Фермеса». Они не образуют отдельные блоки, а часто связаны с повествованием, оперируют теми же географическими названиями и оставляют впечатление использования того же источника, что и все остальные, использующие «Послание Фермеса». Учитывая, что последнее произведение дошло до нас всего в одном списке, можно предположить, что оно дошло до нас не в полном виде и копия, использовавшаяся автором «Чудес Востока», возможно, содержала и этот материал. Так или иначе, источник этих параграфов нам неизвестен. Большинство этих параграфов было использовано и в «Письме Премона» и в «Книге чудовищ». Первое сочинение выпускает 15 параграф «Чудес Востока», а «Книга чудовищ» — 18-й. Подробно по каждому параграфу и возможным их источникам, рассмотрены в комментариях к тексту. Ниже приведена таблица параллелей и источников параграфов сочинения по двум рукописям в которых содержится латинский текст сочинения. Жирным выделен непосредственный источник, откуда данная информация появилась в нашем сочинении.

Список сокращений

F. — Послание Фермеса

LM. — Liber monstrorum

P. — Epistola Premonis regis ad Traianum imperatorem

AA. — Epistlola Alexandri ad Aristotelem

Etym. — Etymologiae sive Origenes

№ / Cotton Tiberius B. V. / MS Bodley 614
1 / F. 2,3; / F. 2,3

2 / F. 4,5 / F.4,5

3 / F. 9 / F.9

4 / F. 10; LM. II.10; / F. 10; LM. II.10;

5 / F. 11; / F. 11;

6 / F. 11; LM III.2.; P.V. / F. 11; LM III.2.; P.V.

7 / F. 12,13,14; LM. II.3., III.6; P.V. / F. 12,13,14; LM. II.3., III.6; P.V.

8 / F. 15,16; LM. II.13; P. IX. / F. 15,16; LM. II.13; P. IX.

9 / F. 17; LM. I.18; P.XI. / F. 17; LM. I.18; P.XI.

10 / F. 18; LM. II.15; P. XII. / F. 18; LM. II.15; P. XII.

11 / F. 19; LM. II.2, II.31; P. XIII. / F. 19; LM. II.2, II.31; P. XIII.

12 / F. 20; LM. I.20; P. XIV. / F. 20; LM. I.20; P. XIV.

13 / F. 21; LM. II.17; P. XV. / F. 21; LM. II.17; P. XV.

14 / LM. I.33; P. XVI. / LM. I.33; P. XVI.

15 / LM. II.31. / LM. II.31.

16 / F. 22; LM. I.24; P. XVII. / F. 22; LM. I.24; P. XVII.

17 / F. 23; P. XVIII. / F. 23; P. XVIII.

18 / LM. I. 10; P. XXVII. / P. XXVII.

19 / F. 33; P. XXVIII — XXIX. / F. 33; P. XXVIII — XXIX.

20 / F. 36 / F. 36

21 / LM. I.40; P. XXX. / LM. I.40; P. XXX.

22 / F. 34; LM. I.43; P. XXXI. / F. 34; LM. I.43; P. XXXI.

23 / LM. I.36; P. XXXII. / LM. I.36; P. XXXII.

24 / F. 35,37,40; P. XXXIII. / F. 35,37,40; P. XXXIII.

25 / F. 39; P. XXXIV. / F. 39; P. XXXIV.

26 / F. 24, 25, 26; LM. II. 30; P. XIX. / F. 24, 25, 26; LM. II. 30; P. XIX

27 / F. 27; LM. I. 22, II.30; P. XX. / F. 27; LM. I. 22, II.30; P. XX.

28 / F. 28.; LM. I. 28; P. XXI. / F. 28.; LM. I. 28; P. XXI.

29 / LM. I. 26; P. XXII. / LM. I. 26; P. XXII.

30 / P. XXIII. / P. XXIII.

31 / F. 30; P. XXIV. / F. 30; P. XXIV.

32 / F. 31; P. XXV. / F. 31; P. XXV.

33 / F. 31; LM. I.9, I.30; P. XXVI. / F. 31; LM. I.9, I.30; P. XXVI

34 / F. 38,39; P. XXXV. / F. 38,39; P. XXXV.

35 / F. 41; P. XXXVI. / F. 41; P. XXXVI.

36 / F. 42; P. XXXVII. / Etym. XII. VII. 2.

37 / F. 43; LM. I.30; P. XXXVIII. / F. 43; LM. I.30; P. XXXVIII.

38 / /

39 / / Etym. XII. II. 12 — 13.

40 / / Etym. XIV.III.7.

41 / / Etym. XII. III. 18-19

42 / /

43 / / Etym. XI.III. 23.

44 / / Etym. XI.III. 24.

45 / / Etym. XI. III. 25

46 / / Etym. XI. III.11.

47 / / Etym. XI. III. 18.

48 / / Etym. XI. III. 21.

49 / / Etym. XII. VII. 24.

50 / /

Степень оригинальности произведения.

«Чудеса Востока» в том виде в котором это сочинение дошло до нас, представляют собой, таким образом, компиляцию из нескольких источников, но, учитывая степень сохранности этих источников содержит и немало оригинальной информации. О том, стоит ли выделять его в качестве особого произведения, либо рассматривать как редакцию «Послания Фермеса», определённого мнения не сложилось. Текстуальная зависимость «Чудес Востока» от «Послания Фермеса..» не всегда велика. Автор «Чудес Востока» практически никогда не цитирует «Послание Фермеса», а обычно ограничивается парафразом, и вообще текстуальная зависимость между двумя этими сочинениям не настолько велика, чтобы можно было говорить о двух редакциях одного и того же сочинения. Видимо, не лучшая сохранность копии «Послания Фермеса» привел к тому, что и в содержательной части эти сочинения довольно сильно отличаются. В большинстве случаев отличия невелики — меняется внешний вид описываемых существ, появляются новые географические названия, описываемые свойства и качества начинают относится к другим объектам и так далее. Иногда описания коренным образом меняются, примерами могут стать параграфы 12, 13 и 24 нашего сочинения. Новой чертой «Чудес Востока» является и пересчёт стадий на левки, отсутствующий в «Послании Фермеса»

Кроме того, автор убрал из своего сочинения все свидетельства того, что это письмо, а это уже говорит о определённой редакторской работе. Это существенный момент, так как при изменении авторства и географической локализации сочинения, меняется и его восприятие читателем. Если автор «Послания Фермеса» говорит о птицах, «которых вы называете аистами», то автор «Чудес Востока» говорит в другом параграфе об антропофагах «мы по праву считаем их врагами, так как кого они не поймают, то съедают». «Чудеса Востока» написаны с позиции «мы», с позиции Запада смотрящего на Восток и повествующего о его удивительных и страшных чудесах. «Чудеса Востока» сложно считать редакцией «Послания Фермеса». Его зависимость в своей основной части от одного источника ещё не является для этого достаточным основанием. Кроме того, учитывая сохранность «Послания Фермеса..» наше произведение содержит немало и оригинальной информации. Наконец, в своём конечном виде это сочинение является типичным средневековым произведением: анонимным и компилятивным.

Датировка и место написания произведения.

Датировка нашего произведения сильно затрудняется тем, что текст не содержит никаких прямых оснований позволяющих датировать его. Это относится практически ко всем произведениям имеющим непосредственное отношение к ”Чудесам Востока” — ”Посланию Фермеса…”, ”Письму Премона…” и ”Книге Чудовищ”. На наш взгляд, наше сочинение нужно датировать только в комплексе, сочетающем относительную датировку всех произведений между собой, рукописную традицию, возможные связи этих произведений с не входящими в этот круг точно датированными произведениями, наконец, сообщениями самих сочинений, сколь бедными в данном плане они не были.

Повсеместно признаётся, что ”Послание Фермеса…” — наиболее ранний текст из вышеозначенных. Это несомненно перевод с греческого. В первую очередь на это указывает измерение расстояний в стадиях. Кроме того, в «Послании Фермеса» сохранились грецизмы, такие как myrmydones, tritonides, dracones. «Чудеса Востока» также сохранили, во-видимому, свидетельства в пользу греческого оригинала «Послания Фермеса». В 31 параграфе говорится о «людях которые долго живут» (Hoc genus hominum multos uiuit annos). По всей видимости — это калька с греческого makrobios — «долгоживущих» эфиопов, описания которых встречаются в античной литературе, начиная с Геродота.

Касаемо датировки произведения, Джеймс ограничился только замечанием, что в «Послании Фермеса» есть только одно место, в котором, возможно чувствуется христианское влияние, — фраза «hic locus sanctus est, что, в таком случае позволяет приблизительно датировать сочинение IV-V вв[20]. На наш взгляд эта фраза может быть принята во внимание, но не более, так как выражение locus sanctus не является специфическим именно для христианской литературы. Более детально рассмотрение возможно датировки произведения представлено у Лекуто, хотя и там оно ограничено, в основном, определением terminus ante quem — наиболее поздней возможной даты. Можно с уверенностью говорить, за словами этого исследователя, что «Послание Фермеса…» написан ранее, чем «Книга Чудовищ», так как его автор судя по всему использовал «Послание Фермеса…» (точнее «Чудеса Востока», однако, Лекуто рассматривает их как две редакции одного произведения). Остальные источники «Книги чудовищ» хорошо известные — это Исидор Севильский, Августин, Вергилий и другие. Параграфы этого сочинения имеющие соответствия в «Чудесах Востока» не образуют один массив текста, и если автор последнего использовал «Книгу Чудовищ» в качестве своего источника, было бы странным, если бы он использовал его настолько выборочно, притом только те параграфы источники которых оставались бы в таком случае неизвестными[21]. Создание этого произведения относят к Британии либо Ирландии. Датируется оно обычно между 650 и 750 годами. «Книгу чудовищ» часто атрибутируют в последнее время Альдхельму из Мальмсберри (ум. 709 или 710 г.), которая находит много общего с другими сохранившимися произведениями этого автора[22]. Таким образом, «Чудеса Востока» относятся ко времени ранее этой даты. Также выдвигалось предположение, что Исидор Севильский был знаком с «Посланием Фермеса» и использовал его при написании «Этимологий». Лекуто приводит два случая возможного использования этого произведения Исидором. Оба они находятся в 12 книге и оба касаются описаний африканских змей — керастов и амфисбены.

Etym. XII.4.
Cerastes serpens dictus, eo quod in capite cornua habeat similia arietum / in quibus locis nascuntur serpentes caeraste cornua similia habentes arietum

Etym. XII.4.20
Amphisbaena dicta, eo quod duo capita habeat, unum in loco suo, alterum in cauda, currens ex utroque capite, tractu corporis circulato. Haec sola serpentium frigori se committit, prima omnium procedens. De qua idem Lucanus : Et gravis in geminum vergens caput amphisbaena. Cuius oculi lucent veluti lucernae. / ibi serpentes nascuntur inmensi atque horridi et plusquam sevissiini, habentes bina capita, quorum oculi lucent velut lucerne:

Эта информация Исидора действительно не находит соответствий в более ранних сочинениях, что делает возможным предположить, что по крайней мере часть «Послания Фермеса» была ему известна. Хотя, например, информация о змеях со светящимися глазамы была известна по «Письму Александра Аритотелю о чудесах Индии», но амфисбенам они там не имеют отношения.

Таким образом, можно предположить, что «Послание Фермеса» было написано раньше «Книги Чудовищ» и, возможно, «Этимологий» Исидора Севильского, которые так и не были закончены до смерти их автора, которая настала 4 апреля 633 г. Учитывая то, что это перевод с греческого, то вряд ли создание этого произведения можно отнести к позднему времени — вероятно это не VII и, возможно даже не VI столетие. В то же время произведение трудно отнести ко времени до III в. н.э.

Что же касается нашего произведения, то оно, судя по всему, является вторым по времени из указанных произведений. Его зависимый характер от «Послания Фермеса» не подлежит сомнениям. Поэтому приблизительный terminus post quem можно определить как IV-V вв. Очевидно, что автор «Письма Премона» использовал именно «Чудеса Востока», причём имел дела с ранней редакцией, в которой порядок следования «Посланию Фермеса» ещё не был нарушен, о чём уже шла речь. «Письмо…» было известно в единственном списке, датированным VIII-IX вв. Соответственно, что «Чудеса Востока» не могли быть написаны позднее этой даты. Кроме того, велика вероятность того, что «Чудеса Востока» были использованы в « Книге чудовищ». Если принять возможность того, что это произведение было написано Альдхельмом из Мальсберри, то создание «Чудес Востока» можно отодвинуть в VII или даже VI столетие. Датировка «Чудес Востока» также зависит от вопроса когда именно в нём появились главы 39 — 50, большая часть которых текстуально зависят от «Этимологий» Исидора Севильского. Признание их аутентичности позволило бы датировать «Чудеса Востока» примерно 633 — началом VIII в., однако, учитывая всё вышесказанное, вероятность этого невелика.

Место создания произведения практически не поддаётся выяснению. «Чудеса Востока» содержат слишком мало данных способных пролить свет на эту проблему. Насколько нам известно это вопрос не разбирался в литературе. В издании Лекуто «Чудеса Востока» относятся к «англо-саксонской традиции» «Послания Фермеса», однако здесь очевидно имеются ввиду только имеющиеся списки. Кроме того, вряд ли Лекуто мог ставить такую проблему отказывая «Чудесам Востока» в оригинальности и не рассматривая их как отдельное сочинение.

Мы имеем, по сути, всего два возможных указания на то, к какому региону Европы отнести создание этого произведения. Интересной и уникальной особенностью «Чудес Востока» является пересчёт всех расстояний на левки. Левка — галльская мера длины, которая примерно равнялась 1,5 римским милям, стандартно принимаемым за 1480 м. При этом всём этот пересчёт производится практически каждый раз различным образом и соотношение между стадией и левкой может меняться от 1:0,9 до 1:3,2. Очевидно, что автор не знает длины левки, так как даже при самой большой её длине уменьшает её размер фактически на порядок.

Однако сам факт пересчёта может косвенно свидетельствовать о том, что это произведение было создано на той территории, где левки в качестве меры длины были, по крайне мере известны и, вероятно, даже применялись. Кроме, собственно, Галлии и прилегающих областей это могли быть и Британские острова на которых левка в качестве меры длины была известна, возможно, ещё в период до римского завоевания[23]. Левки использовалась там и позже, особенно после норманнского завоевания, когда эта континентальная единица измерения повторна была занесена на острова.

Второе интересное замечание в нашем контексте мы встречаем в 13 разделе нашего сочинения, где автор пишет: «В Ликонии, что в Галлии, рождаются трёхцветные люди с львиными головами и высотой 20 футов». В источнике нашего произведения, «Послании Фермеса…», говорится о людях с молочно-белыми руками, красными ногами, круглой головой, большим носом и ушами чёрного цвета, которые в определённое время года превращаются в птиц и летят в Европу, чтобы принести потомство. Автор пишет «quos ciconias appellatis» (вы называете их аистами). Наш автор отнёс последние слова к следующему описанию, притом, судя по всему, не разобрав слово «ciconias», принял его за название местности, которую назвал Ликония (Liconia). Так как в «Чудесах Востока» автор убирал все признаки эпистолярного жанра, он вынужден был отнести стоящие в «Послании Фермеса» «…et apud vos fetus faciunt…» к той области Европы, которая относилась бы к позиции «мы», так как в «Письме Фермеса» шла речь о письме восточного правителя к западному. Уже говорилось, откуда в «Чудесах Востока» взялось название области «Ликония», но автор пошёл дальше и добавил «В Ликонии, что в Галлии…». Дело, как нам кажется, вовсе не в плохом знании географии Галлии, в которой, конечно, такой области неизвестно, так как средневековые авторы нередко проявляли и более вопиющие ошибки в сообщениях о территориях находящихся неподалёку от них, а в том, что автор внёс в требующуюся пространственную идентификацию с позиции «мы», элемент который казался ему подходящим для этой цели — в данном случае ввёл название «Галлия» в повествование. Конечно, это ещё не свидетельствует о несомненной принадлежности создания этого сочинения к территории Галлии. Учитывая так мало данных в интересующей нас области трудно даже приблизительно определить место его создания. Возможно, что дальнейшие исследования в этой области смогут пролить свет на эту проблему.

Публикация подготовлено по изданию: De rebus in oriente mirabilibus/ Ed. M.R. James // James M.R. Marvels of the East: reproduction of the three known copies Oxford: Roxburghe Club, 1929. — P. 15 — 24.

Латинский текст подготовлен по изданию: De rebus in oriente mirabilibus/ Ed. M.R. James // James M.R. Marvels of the East: reproduction of the three known copies Oxford: Roxburghe Club, 1929. — P. 15 — 24.

Список сокращений

LM — Liber monstrorum

P. — Epistola Premonis regis ad Traianum imperatorem

F. — Послание Фермеса императору Адриану

Bodl. — MS Bodley 614.

Tib. — Cotton Tiberius B. V.

Vit. — Cotton Vitellius A. XV.

AA. — Epistlola Alexandri ad Aristotelem

Все ссылки даются по следующим изданиям:

Epistlola Alexandri ad Aristotelem // Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. — Toronto: Univ. Of Toronro Press, 2003. — P. 204 — 224.

Epistola Premonis regis ad Traianum imperatorem — Epistola Premonis regis ad Traianum imperatorem // James M. R. Marvels of the East: Reproduction of the Three Known Copies. — L.: Roxburge Club, 1929. — P. 37 — 40.

Послание Фермеса императору Адриану — James M. R. Marvels of the East: Reproduction of the Three Known Copies. — L.: Roxburge Club, 1929. — P. 41 — 49.

Liber monstrorum — Liber monstrorum // Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. — Toronto: Univ. Of Toronro Press, 2003. — P. 254 — 317.

Чудеса востока

I. Первая колония [начинается] от Антимолипы[24], в которой пятьсот стадий, что составляет триста шестьдесят восемь левок и где есть остров на котором бесчисленное количество овец; и оттуда сто шестьдесят восемь стадий до Вавилонии, что составляет 100 и 15 левок[25].

II. Эта колония наиболее богата купцами и там водятся бараны размером с быков, которые обитают вплоть до мидийского города, который называется Архемедон[26] и он самый большой в Вавилонии (кроме Вавилона)[27]. Оттуда, от Архемедона, до Вавилона 300 стадий, что составляет 200 левок. Там находятся те великие памятники, которые [приказал воздвигнуть][28] Александр великий и земля эта имеет в длину и ширину 200 стадий, что составляет 133 левки и половину мили.

III. Отсюда до Красного моря простирается область называемая Лентибельсинея[29], где родятся курицы вроде наших, но ярко-красного цвета и если кто захочет приблизиться[30] и дотронуться до них рукой, то полностью сгорает[31].

IV. Кроме того здесь водятся зверьки[32], [которые] как только услышат [приближение] человека тотчас же спасаются бегством. У них восемь ног, две головы, а глаза же как у горгоны[33]. Если кто захочет к ним приблизиться и поймать, то они защищают свои жизни[34].

V. Отсюда берёт начало Вавилонская Хасцеллентия[35], в которой 9 стадий. Эта область находится во власти Мидии и всем добром богата.

VI. В этом месте водятся двухголовые змеи глаза у которых светятся ночью подобно лампам[36].

VII.а Водятся тут и онагры огромных размеров у которых рога как у быков. Справа от Вавилонии он тайно ходят к Красному морю из-за змей называемых корсии[37], у которых подобные бараньим рога, которыми они поражают насмерть[38].

VII b. Здесь в изобилии водится перец, так как его усердно охраняют змеи. Этот перец убирают следующим образом: поджигают то место и змеи прячутся под землю; оттого-то перец чёрный.

VII c. От Вавилона до города в Персии где рождается перец 700 стадий, что составляет 620 лиг и половину мили. Эти места бесплодны по причине множества змей.

VIII. Родятся там и кинокефалы, которых мы зовём конопенами[39]. У них конские гривы, кабаньи зубы и собачьи головы. Дышат огнём и пламенем[40].

VIII b. Соседний город богатый и всем добром изобильный. Правой частью эта земля граничит с Египтом.

IX. В другой области живут люди величиною в 6 футов. Бороды у них достают до колен, а волосы до самых лодыжек. Хомодубиями зовутся. Пожирают рыбу сырой[41].

X. Капы[42] поток в том месте, называемый горгонин[43]. Там водятся выкапывающие золото муравьи размеров с собаку. Ноги у них как у саранчи[44], цветом они красные и чёрные. Они выкапывают его из-под земли и выносят наружу в течение ночи вплоть до пятого часа дня. Смелые же люди, чтобы его собрать, так это делают. Они берут с собой верблюдов-самцов и самок, у которых есть детёныши. Достигая вышеупомянутой реки они оставляют детёнышей привязанными с той стороны реки, а сами же с верблюдами переходят через реку и грузят на верблюдицу собранное золото, но привязанные к своим детёнышам, верблюдицы спешат [возвратиться к ним]. Самцы же остаются и преследующими их (т.е. людей и верблюдиц — прим. пер.) муравьями обнаруживаются и пожираются. Между тем как муравьи заняты ими, верблюдицы переходят реку вместе с золотом и людьми. До такой степени они быстро бегут, что можно подумать, что летят[45].

XI. Между двумя этими реками есть колония Локотея, которая расположена между Нилом и Бриксонтом. Воистину Нил — главная среди всех рек, она течёт через Египет и египтяне называют её Архоболета[46], что значит «большая вода»[47]. В этих местах обитает великое множество слонов.

XII. Родятся там люди величиною в 15 футов у которых молочно-белый цвет кожи и два лица на одной голове. У них красные колени, длинные носы и чёрные волосы. Когда приходит время рожать, они направляются в Индию и там дают жизнь своему потомству[48].

XIII. В Ликонии, что в Галлии[49], рождаются трёхцветные люди с львиными головами и высотой 20 футов[50]. У них наигромаднейшие, как веялки, рты. Как только они завидят людей или будут преследоваться [ими], то долго убегают и потеют кровью. Полагают, что это люди[51].

XIV. К востоку от Бриксонта обитают люди у которых длинные и толстые бёдра и икры, в 12 футов, бока и грудь в 7 футов, цветом чёрные. Мы по праву считаем их врагами, так как кого они не поймают, то съедают[52].

XV. Водятся в Бриксонте и иные зверьки, которые называются лертики (lertices)[53]. У них ослиные уши, овечья шерсть и птичьи ноги[54].

XVI. Есть и другой остров на Бриксонте, к югу, где живут люди у которых отсутствуют головы, а глаза и рот на груди; высотой они восемь футов и шириной тоже восемь[55].

XVII. Водятся там и драконы длиною 40 футов, огромные как колонны[56]. Из-за обилия этих драконов, никто не может легко пересечь реку.

XVIII. За этой местностью. в правой части океана, к югу, есть другая область протяжённостью 323 стадии, что составляет 253 лиги и милю, где живут хомодубии, которые до пупка имеют человеческий вид, а остальным телом с онагром схожи, голени как у птиц[57] и обольстительный голос[58]. А если человека увидят, то убегают вдаль.

XIX a). Есть и другая местность, где живут варварские народы, подчиняющиеся правителям, которых 110, род которых варварский и прескверный.

XIX б). В другом месте есть два места, одно солнца, другое луны. Место солнца днём горячее, ночью холодное, а место луны ночью горячее, днём холодное[59]. Длина их двести стадий, что составляет 133 лиги и половину мили.

XX. В этом месте родятся деревья наподобие лавра и оливы в которых находится бальзам[60]. Оттуда начинается другая местность в которой 161 стадии, что составляет 50 лиг и 1 милю.

XXI. Есть в Красном море на котором живёт род людей, которых мы называем донестрами, на их языке «божественными»[61]. От головы и вплоть до пупка они не имеют человеческого вида и уродливы, а остальной частью подобны человеку. Они разговаривают на различных языках и если увидят человека другого племени, то приветствуют его на его языке, и родителей и родственников его называют по имени, и как только вводят в обман приветливой беседой, убивают. И, схвативши их, убивают и съедают. А после того берут голову человека, которого съели, и горько над ней рыдают (оплакивают)[62].

XXII. К востоку отсюда живут люди высотой 15 футов и шириною 10. У них большая голова и уши словно веялки, одно они под себя подстилают на ночь, а другим же укрываются и так закрывают себя своими ушами. У них безволосое и белоснежное тело, словно молочное. Как только увидят человека, поднимают свои уши и убегают так, что подумаешь — летят[63].

XXIII. Есть и другой остров на котором живут люди, чьи глаза сияют как лампы[64].

XXIV. Есть и другой остров, имеющий в длину и ширину 360 стадий, что составляет 110 лиг. Там находится храм Бела[65], который был построен из меди и железа во времена владычества его и Юпитера[66]. Его ещё называют Белиоболь и оттуда к востоку есть храм солнца, где находится мирный жрец оберегающий этот приморский город[67].

XXV. На восток, к восходу солнца, есть золотая виноградная лоза с гроздями в 150 футов на которых растут жемчужины[68].

XXVI. В Вавилонской земле есть и другая область. Там находится прегромадная гора между Мидией и Арменией, гора огромнейшая и самая высокая. Люди там живут достойные. Они удерживают в своей власти Красное море, откуда происходят самые дорогие жемчужины.

XXVII. Вблизи этого места живут бородатые женщины. Они охотницы, и вместо собак вскармливают тигров и леопардов и охотятся с ними на всех зверей обитающих на этой горе[69].

XXVIII. Живут там и другие женщины у которых зубы как у кабанов, волосы вплоть до лодыжек, бычий хвост от поясницы. Высотой они 13 футов. У них привлекательное тело как будто из мрамора молочно-белого цвета, а ноги как у верблюдов. Многих из них убили из-за их распутства по приказанию нашего великого Александра Македонского. Так как живыми он не смог их захватить, то убил, ибо они выставляли своё тело напоказ и вели себя непристойно[70].

XXIX. Вдоль океана живут животные, которые называются катины. Они красивы. Живут там также люди, питающиеся сырым мясом и мёдом.

XXX. По левую руку от катинов есть область где есть гостеприимные царства а под ними, вдоль океана, соседствуют множество деспотов. В левой части множество царств.

XXXI. Здесь есть людей, которые долго живут[71]. Они гостеприимные и если кто-нибудь придет к ним, то они отдают ему жён[72]. Александр же Македонский, когда оказался у них, был так поражён их добротой, что не захотел ни причинять им вреда, ни, тем более, убивать.

XXXII. Есть деревья на которых родятся и произрастают драгоценные камни[73].

XXXIII. Также есть род очень чёрных людей, которых называют эфиопами.

XXXIV. Есть маленький виноградник, где находится ложе из слоновой кости длиною триста шесть футов.

XXXV. Есть также и алмазная гора, где живёт грифон — птица с четырьмя лапами, орлиной головой и бычьим хвостом[74].

XXXVI. На этой же горе также живёт птица феникс с хохолком подобным павлиньему глазу. Гнездо делает из корицы. По прошествию тысячи лет сама себя в своём гнезде огнём сжигает и затем заново из пепла восстаёт[75].

XXXVII. Есть и другая гора, где живут чёрные люди к которым никто не может приблизиться, так как гора раскалена.

XXXVIII.Передают, что после смерти Ианна-мага, брат его, Мамбр, обнаружил книги по магии принадлежавшие его брату и? Использовав некромантию, призвал из преисподней призрак своего брата. Вот, что ответил дух его брат, говоря: «Я, брат мой, не зря умер, а напротив — истинно по справедливости. И был надо мною суд божий, так как я был мудрее всех мудрых магов и противился двум братьям, Моисею и Аарону, которые являли знаки и предзнаменования великие. По сему следовательно я мёртв и низвергнут из мира в преисподнюю, где огонь великий и яма бездонная откуда нет пути наверх. А теперь, слушай меня, о брат Мамбр, ради жизни твоей и с тем, чтобы облагодетельствовать детей твоих и друзей. Ничего хорошего в преисподней нет, а только скорбь и мрак. После того как ты умрёшь и попадёшь в ад, будешь жить среди мёртвых на клочке земли в два локтя шириной и четыре локтя длиной[76].

XXXIX. Есть в Индии животное риноцерон (rhinoceron), которого ещё называют моноцерон (monoceron), то есть единорог (unicornis), так как у него рог в четыре фута посреди лба и такой он мощный и крепкий, что кто на него не напал, он [бьёт] его размахивая [рогом] или пронзает. Действительно, он часто вступает в бой со слонами и валит их наземь, раня в живот. Настолько он силён, что ни одного охотника храбрости он не покорился бы, если бы [охотники] не выставляли вперёд деву, которая придя, обнажала грудь, на которую он, потеряв всю свою дикость, кладёт голову, и так его, как бы безоружного, ловят[77].

XL. Есть в Индии золотые горы, куда невозможно дойти из-за драконов, грифонов и людей крайне чудовищного облика[78].

XLI. В Индии есть хамелеон, который не имеет одного цвета, но усыпанный различными [пятнами] как барс, то есть усыпан белыми пятнами. Шея у него как у коня, ноги как у быка, а головой он похож на верблюда[79].

XLII. В Азии, как передают, два родных брата были прокляты обоими их родителями из-за своих беспрестанных ссор и разногласий и начали непрерывно биться. Когда у них сильные раны, то некая девушка, их сестра, набирает воду в ближайшем источнике, смачивает их раны и они излечиваются. С девятого же часа дня в субботу, они успокаиваются и в противоположность тому, как было раньше, обнимаются как братья и так пребывают в мире, взаимно клянясь никоим образом не причинять друг другу зла. Но в первый же час после дня отдыха, вновь берутся за оружие, предвещая друг другу жалкую долю, а сестра их плачет, пока они сражаются[80].

XLIII. В Эфиопии есть народ скиаподов. У них одна нога и они удивительно быстрые. А называют их греки скиаподами потому, что в жару они, лёжа на спине, своей огромной ногой делают себе тень[81].

XLIV. Антиподы живут в Ливии, подошвы у них повёрнуты назад и восемь пальцев на [каждой]ступне[82].

XLV. Иппоподы, в Скифии[83], имеют человеческий облик и лошадиные ноги[84].

XLVI. Есть также люди называемые гермафродиты, так как оба пола в них проявляют себя. Ведь Эрна — это по-гречески «мужчина», а Афроди — «женщина». Справа у них грудь мужская, а слева женская. Поочерёдно соединяясь, они рожают и оплодотворяют[85].

XLVII. Пишут также о племенах чудовищного облика с настолько выдающейся нижней губой, что во время зноя они покрывают ею всё лицо и так спят[86].

XLVIII. Сатиры это жалкие людишки с крючковатым носом и кривыми рогами во лбу. Самая нижняя часть их тела заканчивается козлиными копытами. Их видел в пустыне святой Антоний[87].

XLIX. Попугай водится по побережью Индии. Он зелёного цвета, с пурпурным воротником. У него большой язык и он шире, чем у прочих птиц, которым он членораздельно выговаривает слова, говоря «Ave» и «Kare», а прочим словам выучивается[88].

L. В пределах Галлии, как можно выяснить, есть семь женщин ведущих хоровод и земля под их ногами убывает по кругу. И так безостановочно двигаясь, они произносят слова на своём родном языке: «О горе мне! Плохо же я поступила, разгневав святого Урри! Когда наступит конец времён?» Они, как передают, были сёстрами, которые в праздник водили хоровод со своей матерью. Их дважды предупреждал готовящийся служить мессу вышеупомянутый священник, а в третий раз пожелал, чтобы они никогда не прекращали двигаться. Теперь там, откуда мать унеслась в момент опасности унеслась мать пустое место, и две [девушки] протягивают к ней руки. Доподлинно известно, что некоторое количество дней в середине лета они избавлены от необходимости танцевать и говорить, и [в это время]отдыхают.

Также хорошо известно, что в Британии, ещё называемой Англией, есть хор женщин. Когда их дважды тщетно предупреждал священник, которого звали Одо, и затем проклял, чтобы они так и пели до дня Страшного Суда, одна [из них] вернула проклятие, чтобы он сам не сдвинулся с места [ до того дня]. И так он остаётся недвижимым, прижимая книгу к груди.

Известно также про неких других, проклятых по той же причине на один год. Некто пытался из хоровода высвободить свою сестру ухватившись своими руками за её руки, но, как бы не освободив её от проклятия, остался там. После окончания года все они умерли[89].

Список использованных источников и литературы:

Источники:

Геродот История в девяти книгах. — Л.: Наука, 1972.

Марк Анней Лукан Фарсалия или поэма о гражданской войне / Пер. Л.Е. Остроумова. — М. — Л., 1951.

Aelian On Animals / eng. trans. By A. F. Scholfield. Vol. I. — L.: Heinemann, 1958. (Loeb Classical Library).

Der Alexanderroman des Archipresbyters Leo / ed. Leo F. Pfister. — Heidelberg, Winter, 1913. (Sammlung Mittellateinischer Texte, 6).

Etymologies sive Origenes. Vol. 1 — 2. / Ed. W.M. Lindsay. — Oxford: Clarendon Press, 1911.

Gervase of Tilbury. Otia Imperialia: Recreation for an Emperor. / Ed. and tr. by S. E. Banks and J. W. Binns. — New York: Clarendon Press of Oxford University Press, 2002

James M. R. The Lost Apocrypha of the Old Testament: Their Titles and Fragments Collected, Translated and Discussed. — London: Society for Promoting Christian Knowledge; N.Y.: MacMillan, 1920.

James M.R. Marvels of the East: reproduction of the three known copies Oxford: Roxburghe Club, 1929.

Lecouteux De Rebus in Oriente Mirabilibus / ed. C. Lecouteux. — Meisenheim am Glan: Hain. — 1979. (Beitrage zur klassischen Philologie).

Plinius Caius Caecilius Secundus Natural History. In 10 Vol./ H. Rackham. — Cambr., Mass.; Lnd.: Harvard UP, 1983 — 2000.

Q. Curti Rufi historiarum Alexandri magni Macedonis : libri qui supersunt. Buch III — V. / Th. Vogel. — Leipzig, 1880.

Solini C. Julii Collectanea rerum memorabilium / Mommsen Th. — Bernolini, 1864

Tertullianus Ad nationes / Ed. A. Reifferscheid, G. Wissowa. — Vienna, 1890. — P. 59 — 134. (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, 20)

Tertullian, Apology, De Spectaculis // tr. by T.R. Glover. — L., 1931. (Loeb Classical Library)

Xivrey J.B. Traditions Teratologiques. — P., 1836

Литература:

Biggs F.M., Hall Th.N. Traditions Concerning Jamnes and Mambres in Anglo-Saxon England // Anglosaxon England. — 1996. — pp. 69 — 90.

Cary G. The Medieval Alexander. — Cambridge: University Press, 1967.

Grundy G.B. The Old English Mile and the Gallic League // Geographical Journal. — 1938 — Vol. 91. — №3. — P. 252.

Malone K. Anglo-Latin version of the Hjadnigavig // Speculum. — 1964. — Vol. 39. — pp. 35 — 44.

Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. — Toronto: Univ. Of Toronro Press, 2003.

Wittkower R. Marvels of the East. A Study in the History of Monsters// Journal of Warburg and Courtald Institutes. 1942. — T.5. — P. 159-197.

Примечания

1

Произведение на самом деле не имеет названия и мы пользуемся лишь наиболее распространённым, принятым издателями. Подробнее, см: Lecouteux — P. VI — VII.

(обратно)

2

Cary G. The Medieval Alexander. — Cambridge: University Press, 1967 (repr. 1956). — P. 9. (Далее Cary G. The Medieval Alexander…).

(обратно)

3

H. Omont. Lettre a l’empereur Adrien sur les merveilles de l’Asie // Biblioteque de l’Ecole des chartes. LXXIV. — 1913. P — 509 — 515.; Faral E. Une sourse latine de l’histoire d’Alexandre. La lettre sur les merveilles de l’Inde // Romania. 43 1914. — P. 199-215; James M. R. Marvels of the East: Reproduction of the Three Known Copies. — L.: Roxburge Club, 1929. — P. 41 — 49; Lecouteux De Rebus in Oriente Mirabilibus / ed. C. Lecouteux. — Meisenheim am Glan: Hain. — 1979;

(обратно)

4

Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. — Toronto: Univ. Of Toronro Press, 2003. — P. 23

(обратно)

5

Lecauteux — P. VI — XVI

(обратно)

6

Graff E. Diuitska. Denkmaler deutscher Sprache und Literatur. — Stuttgart — Tubigen, 1827. — Bd. 2. — SS. 194 — 198.

(обратно)

7

Orchard — P. 23

(обратно)

8

Ibid.

(обратно)

9

Xivrey J.B. Traditions Teratologiques. — P., 1836; Haupt M. Opuscula. II. — Lipsiae, 1875; Porsia F. Liber Monstrorum: Introduzione, editizione, versione e commento. — Bari, 1976; Bologna C. Liber Monstrorum de diversis generibus: Libro delle mirabili difformita. — Milano, 1977; Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the "Beowulf" Manuscript. — Cambridge: D.S. Brewer, 1995. — P. 254 — 317.

(обратно)

10

Orchard — P. 86

(обратно)

11

Rypins S. Three Old English Prose Texts in MS. Cotton Vitellius A.XV. — L.: Oxford University Press, 1924; Cockayne Narratiunculae Anglice Conscriptae. — L., 1861. — P. 33 — 39; Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the "Beowulf" Manuscript. — Cambridge: D.S. Brewer, 1995. — P. 183 — 202.

(обратно)

12

Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the "Beowulf" Manuscript. — Cambridge: D.S. Brewer, 1995. — P. 185 — 204.

(обратно)

13

James Marvels of the East — P. 2

(обратно)

14

Orchard — P. 20.

(обратно)

15

James Marvels of the East — P. 34.

(обратно)

16

Orchard — P.25.

(обратно)

17

James Marvels of the East — P. 29 — 30.

(обратно)

18

Biggs F.M., Hall Th.N. Traditions Concerning Jamnes and Mambres in Anglo-Saxon England // Anglosaxon England. — 1996. — P. 72 — 73.

(обратно)

19

Lecouteux — P. 15.

(обратно)

20

James Marvels of the East — P. 10.

(обратно)

21

Lecautaux — P. IX.

(обратно)

22

Orchard — P.94 — 104.

(обратно)

23

Grundy G.B. The Old English Mile and the Gallic League // Geographical Journal. — 1938 — Vol. 91. — №3. — P. 252.

Текст переведен по изданию: De rebus in oriente mirabilibus/ Ed. M.R. James // James M.R. Marvels of the East: reproduction of the three known copies Oxford: Roxburghe Club, 1929

(обратно)

24

Antimolipa. Слово, возможно, является сочетанием Antiochia и Olinum. Последнее название встречается в Последнее название — имя острова в устье Евфрата в F. III

(обратно)

25

Левка или левга — галльская мера длины (ср. фр. lieu), равнялась 2250 м. Пересчёт стадий в лиги выглядит нелепым, так как даже самый крупный, олимпийский стадий (185 м..) более чем в 10 раз меньше лиги. Примерно соотношение 1:1,5, которое здесь устанавливается соответственно между стадией и лигой, было между лигой и римской милей (1480 м.). Однако во всём произведении судя по всему нет точного соотношения между стадиями и левками — во многих случая этот пересчёт произвольный.

(обратно)

26

Archemedon. В F.V. — Arcymedia.

(обратно)

27

Прибавление над строкой в Bodl. и Tib.

(обратно)

28

Это добавление автора «Чудес Востока». Ещё с античности было широко распространено мнение, что в самой крайней восточной точке своего похода, Александр Македонский поставил некие памятники, обычно алтари или колонны. Такого же рода памятники, как считалось, ставили и другие путешественники на восток (Геркулес, Вакх). Эти памятники часто встречаются на средневековых картах. Про Александра и алтари (Sol. XLIX. 3-4., Hist. Nat.. 6.49., Curt. IX. IV. 14). Установка этих столбов, упоминается также в «Письме Александра Аристотелю…» (AA. XLI.)

(обратно)

29

В F.VI упоминается город Anteletens. В P. II. — Lentibel.

(обратно)

30

В «Otia Imperalia» Гервазия Тильберийского (Ot. III. 81), использовавшего в качестве одного из своих источников «Послание Фермеса…» стоит prandere. В латинских переводах «Письма Александра Олимпии», как и в романе псевдо-Каллисфена эти курицы, что более вероятно, сжигали всех, кто к ним прикасался, хотя в греческом тексте «Письма Александра Олимпии» имелось ввиду поедание (Gervase of Tilbury. Otia Imperialia: Recreation for an Emperor. / Edited and Translated by S. E. Banks and J. W. Binns. — New York: Clarendon Press of Oxford University Press. 2002. — P. 711). Соответственно, как приближение, так и поедание на завтрак могло иметь такой печальный эффект для имеющих дело с этими курицами.

(обратно)

31

Ср. Hist. de Prel. III. 17. IX

(обратно)

32

Tib. — bestie. В F.X эти существа описываются как люди наподобие обезьян, имеющие восемь ног и глаз, а также пару рогов, а не голов, как в нашем источнике

(обратно)

33

Сообщение о глазах — добавление автора «Чудес…»

(обратно)

34

Corpora sua inarmant. Здесь явное непонимание источника, т.е. «Послание Фермеса…». В оригинале говорится (F. X), что если кто хочет поймать это животное должен хорошо вооружиться (рассчитывая на яростное сопротивление, видимо). Более правильно было бы corpora sua inarmat. В нашем случае же inarmant отнесено не к охотнику, а к животному, отчего текст не приобретает в ясности, зато приобретает в двусмысленности — становится возможен перевод «лишают себя яичек» и наши «зверьки» наделяются свойствами бобров по средневековым представлениям, которые, будучи загнаны охотниками, лишали себя яичек, которые, собственно, и представляли главный трофей подобной охоты, так как содержали бобровую струю. Хотя, последний вариант очень маловероятен. В переводе Орчарда стоит «If anyone tries to touch them, they set their bodies aflame» (Orchard — P. 187)

(обратно)

35

Hascellentia. Вероятнее всего Селевкия.

(обратно)

36

Эти змеи встречаются в «Письме Александра Аристотелю о чудесах Индии» (AA. XLI). Кроме указанной достопримечательности сказано, что в головах у этих змей находятся драгоценные камни. На Востоке бытовало широко распространённое поверье о змеях, у которых в голове содержатся драгоценные камни. Многочисленные его реминисценции можно найти от сказок «Тысячи и одной ночи», до современных индийских представлений о том, что в капюшоне у кобры содержатся драгоценные камни. Свет из глаз змей может быть продолжением идеи о драгоценных камнях в их головах, так как драгоценным камням и обычно связанным с ним золотом широко приписывалась возможность самостоятельно испускать свет. Способность излучать свет из глаз приписывается Исидором Севильским двухголовой эфиопской змее амфисбене (Etym. XII.4.20). Лекуто считает, что эта часть описания взята Исидором из «Послания Фермеса…» (Lecouteux — P. IX — X). С другой стороны, «Послание Фермеса…» в данном случае само опирается на предшествующую традицию о которой также мог знать Исидор, хотя, использования «Письма Александра Аристотелю..» за ним не замечено.

(обратно)

37

Corsiae. В F. XII правильное название этих змей — cerastes. Происходит от гр. «рогатый». Упоминаются Луканом в «Фарсалии» (Лукан VI. 679; IX. 715; IX. 751), Плинием Старшим в «Естественной истории» (Hist. Nat.VIII. 35). Кераст — змея имеющая четыре небольших рога, шевеля которыми, она приманивает птиц и другую живность, сама в то же время оставаясь неподвижной. Обитает в Эфиопии. В Средние века традиционно встречается в бестиариях.

(обратно)

38

Весь абзац — очередное недопонимание автором своего источника. В «Послании Фермеса…» (F. XI,XII), после упоминания о змеях, чьи глаза светятся и рассказа об онаграх с огромными рогами, речь заходит об Аравии, которая примыкает к предыдущей области и тянется вплоть до Красного моря — земля эта пустынная из-за змей. (His confinis Arabia jungitur, inculta propter serpentes, ducens ad mare rumrum…). В нашем произведении inculta — «пустынная, необрабатываемая» (имеется ввиду область), заменено на occultus — «тайный, скрытый», причём теперь весь этот пассаж стал относиться не к области, а к онаграм.

(обратно)

39

conopoenas. Форма cynopennae два раза встречается у Тертуллиана (Ad Nat. I.8, Apol. VIII. 5), однако, вряд ли эти произведения выступили непосредственным источником этого имени в нашем сочинении.

(обратно)

40

Кинокефалы — люди с пёсьими головами. Впервые подобные существа упоминаются Геродотом (IV.191), однако, видимо, известия о кинокефалах в античной и средневековой традиции восходят в конечном счёте к первым подробным описаниям Индии у Ктесия и Мегасфена. В этом сочинении как и в «Послании Фермеса», однако, появляются новые детали в описании кинокефалов — теперь они вооружены кабаньими зубами и дышат огнём.

(обратно)

41

Здесь описание ихтиофагов (греч. «поедатели рыбы»), хорошо известных античной традиции, однако, по неизвестным причинам, автор «Чудес…» заменил употребляющееся в «Послании Фермеса…» idtofagi, на homodubii. Хомодубии, можно перевести как «сомнительные люди», то есть люди, принадлежность которых к человеческому роду сомнительна. Подобные люди встречаются в «Письме Александра Аристотелю…», где сообщается, что индийцы называют их фавнами (AA. XXIX) — вероятнее всего испорченное «ихтиофаги». Возможность такого искажения хорошо видна по рукописям LM, где встречаются написания «ictifaos», «ictifonas», «ictifanos» (см. Orchard — P. 268; Xivrey — P. 62).

(обратно)

42

Остаток названия или имени

(обратно)

43

gorgoneus. В F. XX есть остров Gargerum — возможно, испорченное Gorgades (Горгады) — острова в Атлантическом океане неподалёку от побережья Западной Африки, идентифицируемые как Канарские острова либо Острова Зеленого Мыса. В античности считались родиной горгон (Plin. Nat. Hist. VI.36.; Sol. LVI. 10-12).

(обратно)

44

locuste. В F. XVIII. — locuste marine — лангуст.

(обратно)

45

История о золотодобывающих муравьях впервые появляется у Геродота (III. 102, 104 — 105) и часто повторяется в античности и в Средние Века. Последнее предложение — следствие путаницы, так как в F. XVIII оно относится не к верблюдицам, а к муравьям.

(обратно)

46

Archoboleta. Добавление автора «Чудес Востока».

(обратно)

47

В F. XIX — maram aquam.

(обратно)

48

В F. XX рассказывается история о людях с молочно-белыми руками, красными ногами, круглой головой, большим носом и ушами чёрного цвета, которые в определённое время года превращаются в аистов и улетают в Европу, чтобы высиживать потомство. Представления об аистах приносящих детей в семьи, видимо, связано с тем, что прилёт аистов в Европу приходится примерно через 9 месяцев после праздника летнего солнцестояния (Midsummer’s Day, праздник Ивана Купала), который являлся праздником плодородия и к нему часто приурочивались свадьбы. Истории о людях превращающихся в аистов зафиксированы как в европейском фольклоре так и в античных источниках. У Элиана (De Nat. Anim. III.25) есть упоминание о том, что журавли и аисты, в награду за праведный образ жизни, в конце жизни улетают на острова Океана, где превращаются в людей, однако наш источник даёт совершенно другую историю. В англо-саксонском переводе эти люди путешествуют в Индию на кораблях. Видимо, в латинском тексте было in navibus, вместо малопонятного suis manibus в нашем тексте (Orch. P.26). Основания для этого даёт и текст «Письма Премона» (P. XIV). В тексте «Послания Фермеса» (F. XX) — in avibus (в птиц).

(обратно)

49

Ликония, видимо, испорченное ciconias (аисты) в Ferm. Галлия, возможно, добавлена по смыслу к «…et apud vos fetus faciunt…» — так как имеется ввиду письмо восточного правителя к западному.

(обратно)

50

В F. XXI это звери похожие цветом на лошадей и с львиными лапами.

(обратно)

51

Hii putantur homines fuisse. F. XXI — nam yppofagi appellantur — «мы их называем иппофогами», то есть, скорее всего гиппофагами — поедателями лошадей. В P. XV — hyppotami appellantur. Скорее всего именно «Письмо Премона» сохранило наиболее верный текст, так как сохранило и правильно название и отличительную способность этого существа. Кожные железы гиппопотама выделяют красноватый, напоминающий по цвету кровь, секрет, обладающий бактерицидными свойствами и предохраняет животное от воздействия ультрафиолета.

(обратно)

52

Этот параграф не имеет соответствий в F. и его происхождение неясно. В античной культуре антропофаги обычно считались обитателями Скифии (Hist. Nat. VII. II. 9, 12). Однако здесь, скорее всего, имеются ввиду эфиопские народы, так как именно с ними в первую очередь ассоциировался в западной культуре чёрный цвет кожи. Антропофаги в Эфиопии упоминаются Солином (Sol. XXX. 7)

(обратно)

53

В LM (II.31) — celestices. Возможно — испорченное berbices — бараны.

(обратно)

54

В Tib. — ovium — овечьи

(обратно)

55

Обычное их название — блемии. Некие безголовые племена обитающие в Африке впервые описываются Геродотом (IV. 191). Начиная с Помпоня Мелы (I. 20, 40) и Плиния Старшего (VII. II. 23.) получают название «блемии» под которым было известно также полукочевое племя известное своими набегами в границы Римской империи в период правления Диоклетиана. Иногда считается, что существовали две традиции, описывающие безголовые племена — с глазами на груди и с глазами на плечах (Lecouteux — P. 80). Блемии — один из самых известных и популярных чудовищных народов в средневековых сочинениях. Здесь, в отличие от предшествующей традиции, они изображаются фактически гигантами.

(обратно)

56

Видимо, если учесть, что у «Послания Фермеса…» греческий оригинал, то имеются ввиду не собственно драконы, а змеи, сравнение которых с колоннами более уместно. Иллюстрация к тексту также изображает змей. В «Письме Александра к Аристотелю…» в одном из эпизодов ночного нападения разнообразных животных на лагерь Александра, встречается подобное сравнение в отношении ядовитых змей с гребнем на голове (AA. XVIII). Как замечает Лекуто, авторы не видели большой разницы между употреблениями «dracones» и «serpentes» (Lecouteux — P.83)

(обратно)

57

Возможно должно быть «бараньи» (oves), а не «птичьи» (aves), так как здесь описываются онокентавры. Подобная путаница присутствует также и в XV, однако там, иллюстрация согласна с описанием. На иллюстрации к этому описанию изображены кентавры либо онокентавры. Здесь опять, как и в IX. мы встречаем имя «homodubii». В «Книге чудовищ» у них правильное название — onocentauri (I.10.). В P. XXVII приведено название homodubii.

(обратно)

58

Возможно, что первоначально в оригинале стояло plena voce — мощный голос.

(обратно)

59

В рукописях стоит loci (Tib.) и loca (Bodl.). В F. XXXIII — loca. Джеймс даёт чтение lacus — озеро. Видимо, что такое чтение обусловлено иллюстрациями в данных рукописях. В Vit. данный отрывок иллюстрируют изображения двух колёс. Литературная традиция про Александра Македонского не знает мест, ни озёр солнца и луны, но знает о деревьях, которые, в роще брахманов, предрекают Александру скорую смерть. Источник холодный днём и горячий ночью упоминается Исидором Севильским между Киренаикой и Эфиопией (Etym. XIV.V.13).

(обратно)

60

Ср. AA. XXXIV.

(обратно)

61

quasi divinum

(обратно)

62

Это одно из сообщений «Чудес Востока», которое не находит аналогов в более ранних сочинениях. Подобный народ мы находим только в P. XXX и LM. I.40. В неопубликованном «Письме короля Ферамена императору Адриану» также, как видно по таблице в исследовании Орчарда, присутствуют эти существа (Orchard — P. 24). Ксиври полагал, что источником этого пассажа могли выступить известия о корокотте или левкрокоте (Xivrey. — P. 140). Это фантастическое существо, прообразом которого, возможно, выступала какая-то разновидность гиены, описывалось размером она с дикого осла, с ногами оленя, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом и цельной костью вместо зубов. Считалось, что это животное могло подражать человеческому голосу. (Hist. Nat. VIII. 30, 45).

(обратно)

63

Обычное название в источниках — панотии. Впервые упоминаются Скиллаком (Wittkower — P. 173). Известия о народе укрывающимся своими ушами несомненно индийского происхождения. Описания подобных народов встречаются от «Махабхараты» вплоть до средневековых известий Аль-Бируни и Антонио Пигафетты. В античной культуре их описание впервые появляется у Ктесия, но их традиционное название впервые встречаем, кажется, только у Плиния Старшего (Hist. Nat. IV. 95). Здесь мы встречаем неизвестные ранее сведения о панотиях. Так к ним относится информация о белоснежном и безволосом теле этих существ, а также их пугливости. Интересно, что иллюстрация в Tib. и Bodl. не отвечают тексту, так как подобными змееобразными ушами изображёнными там укрываться довольно сложно. Иллюстрация в Vit. совершенно иная. Лекуто считает, что иллюстрация Tib. в данном случае донесла до нас иную и несохранившуюся текстуальную традицию, традицию Ктесия Книдского, в которой уши этих существ описывались подобным образом.

(обратно)

64

Эти народы неизвестны по более ранним источникам.

(обратно)

65

Belis.

(обратно)

66

Iobis. Добавление автора «Чудес…», возможно, призванное объяснить название Белиополь (Beliobolis). Имеется в виду Гелиополь.

(обратно)

67

Текст составлен, по сути, из трёх абзацев в «Послании Фермеса» и не передаёт их смысла. То же самое наблюдаем в § 26.

(обратно)

68

Виноградная лоза с листьями из золота и жемчужинами вместо ягод первоначально принадлежала к чудесам дворца индийского царя Пора. (AA. VIII.). Описывается в Hist. de prel. III. 17. XI., где выступает в качестве интерьера в некоем дворце на горе. На это месте заканчивался неправильно расположенный лист в протографе нашего произведения. Этот параграф как и XXXIV имеют один источник в «Послании Фермеса…» (F. XXXIX).

(обратно)

69

Прямых аналогий этим женщинам в предшествующей традиции, видимо, нет. Позднее этим женщинам добавляли рога, что, судя по всему произошло по вине переписчиков принимавших «corpora magna» за «cornua magna» (см. Lecouteux — P.84).

(обратно)

70

Текст про Александра Македонского — добавление автора. В «Александрии» встречаются заросшие волосами женщины. В данном случае к традиции «Александрии» ближе текст F. в котором говорится, что тела этих женщин заросли волосами. Ноги как у верблюдов не имеют аналогов в «Послании Фермеса…», где говорится: «corpus pilosum quasi structio et camelus» (F. XXVIII.). Возможно, что первоначально в тексте стояло sthrutiocamelus, то есть не верблюд, а страус. Возможно, что здесь мы имеем единственную библейскую реминесценцию, на Ис. 13.21 — 22. В тексте Вульгаты говорится: 21 sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis(Isa.13:21,22). В тексте Септуагинты говорится ещё и онокентаврах.

(обратно)

71

Возможно, калька от греч. Makrobios — долгоживущие. Так у Геродота называются некоторые эфиопские племена (III. 20 — 24). Макробии считались обитателями Эфиопии, но у Плиния появляется замечание и об индийских племенах гимнетов, которых называют макробиями (His. Nat. VII. 28.). Начиная с Исидора, макробиев часто представляют гигантами (Etym. XI. III. 26.).

(обратно)

72

Возможно должно было быть munieribus remittunt — «одаривают подарками», что имелось ввиду и в F. XXX.

(обратно)

73

В F. XXXI идёт речь о реке, а не деревьях.

(обратно)

74

В «Послании Фермеса»имя этой птицы не упоминается и не похоже, что речь там шла о грифоне, который был обитателем Скифии и, иногда, Индии, но не Египта. «Письмо Пермона…» (P. XXXVI) идёт ещё дальше. Указывая более стандартную локализацию грифонов — Рифейские горы, автор произведения размещает их неподалёку от Гелиополя, традиционно связанным с преданием о фениксе, о котором идёт речь в следующем абзаце. Традиция изображения грифона с бычьим хвостом неизвестна в более ранней традиции.

(обратно)

75

В Bodl. приводится другой текст, который составлен в основном из текстов «Этимологий» Исидора (XII. VII. 22 ) и «Шестоднева» Амвросия Медиоланского. Однако, автор текста в Bodl. несомненно имел и текст Tib. перед собой, так как некоторые детали внешнего вида птицы взяти именно оттуда. Приводим перевод Bodl.: «Также на упомянутой горе живёт птица называемая феникс (fenix), потому что она пурпурного (fenicem) цвета, или же потому, что она как бы единственная и уникальная (unica) на весь мир и у которой с хохолок подобный павлиньему глазу. Живёт она более пятисот лет, а когда же увидит, что состарилась, собирает ароматические веточки и возводит себе погребальный костёр и, повернувшись к лучам солнца, взмахами крыла раздувает себе огонь и умирает. Из её останков восстаёт червь, который понемногу растёт. Обрастает крыльями и затем вновь приобретает образ и вид взрослой птицы».

(обратно)

76

Ианн и Мамбр один раз упоминаются в Вульгате (2 Tim. 3.11.), где говорится, что они противились Моисею. Судя по всему, имеются ввиду египетские волхвы, которые пытались противостоять Моисею (Исх. 7 — 9). Издатель нашего текста, М.Р. Джеймс, предполагал в этом эпизоде сохранившийся отрывок из «Покаяния Ианна и Мамбра», утерянного апокрифа иудейского происхождения. Подробнее см. James M. Rh. The Lost Apocrypha of the Old Testament: Their Titles and Fragments Collected, Translated and Discussed. — London: Society for Promoting Christian Knowledge; N.Y.: MacMillan, 1920. — P. 31 — 38; Из последних публикаций на эту тему см. Biggs F.M., Hall Th.N. Traditions Concerning Jamnes and Mambres in Anglo-Saxon England // Anglo-saxon England. — 1996. — pp. 69 — 90. Там же библиография проблемы.

(обратно)

77

Текст, начиная отсюда, сохранился только в одной рукописи — Bodl. 614. Параграфы 39 — 50 являют собой, в основном, выдержки из «Этимологий» Исидора Севильского, за исключением 42 и 50. Источник данного раздела — Etym. XII. II. 12 — 13.

(обратно)

78

Etym. XIV.III.7.

(обратно)

79

Текст составлен из двух описаний животных у Исидора — собственно хамелеона и камелопарда (Etym. XII. III. 18-19).

(обратно)

80

Этот сюжет в различных вариациях хорошо известен в Средние Века в Северной Европе. Его аналоги можно найти в Младшей Эдде (т.н. битва Хьяднингов), в древнеанглийской поэме «Видсид», в «Деяниях датчан» Саксона Грамматика (V.VII. 8, V.IX. 1-16). Подробнее разбор данного сюжета включая и наш эпизод см.: Malone K. Anglo-Latin version of the Hjadnigavig // Speculum. — 1964. — Vol. 39. — pp. 35 — 44.

(обратно)

81

Etym. XI.III. 23.

(обратно)

82

Etym. XI.III. 24.

(обратно)

83

Sithia

(обратно)

84

Etym. XI. III. 25.

(обратно)

85

Etym. XI. III.11. Имена приводимые автором ничто иное, как испорченные Hermes и Afrodite.

(обратно)

86

Etym. XI. III. 18.

(обратно)

87

Etym. XI. III. 21. Здесь текст Исидора приводится с сокращениями.

(обратно)

88

Etym. XII. VII. 24.

(обратно)

89

Джеймс считает, что здесь представлены этиологические легенды о каменных кругах и других мегалитических монументах в Британии (James Marvels of the East — P. 31 — 32).

(обратно)

Оглавление

  • Введение
  •   Состав произведения и его источники
  •   Степень оригинальности произведения.
  •   Датировка и место написания произведения.
  •   Список сокращений
  •   Все ссылки даются по следующим изданиям:
  • Чудеса востока
  • Список использованных источников и литературы:
  •   Источники:
  •   Литература:
  • *** Примечания ***