Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Могуй 魔鬼или могвай 魔怪 — демоны, причиняющие вред людям. При этом термин «Мо» (магия) происходит от санскритского «Мара», что означает «смерть» или «разрушение». В общем, прозвище со смыслом.
(обратно)
4
СШСА — Соединенные Штаты Северной Америки.
(обратно)
5
При спуске дюльфером веревка довольно сильно режет плечо и бедро. Кому интересно, посмотрите, как это делается, в интернете. В этом мире Ганса Дюльфера не было, так что этот вариант спуска называется скольжением.
(обратно)
6
ИРЦ — инженерный расчетный центр. Что-то вроде навороченного компьютера.
(обратно)
Последние комментарии
10 часов 43 минут назад
21 часов 3 минут назад
1 день 9 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 18 часов назад