КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 717352 томов
Объем библиотеки - 1430 Гб.
Всего авторов - 275674
Пользователей - 125287

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Михаил Самороков про Мусаниф: Прикончить чародея (Юмористическая фантастика)

Можно сказать, прочёл всего Мусанифа.
Можно сказать - понравилось.
Вот конкретно про бегемотов, и там всякая другая юморня и понравилась, и не понравилась. Пишет чел просто замечательно.
Явно не Белянин, который, как по мне, писать вообще не умеет.
Рекомендую к прочтению всё.. Чел создал свою собственную Вселенную, и довольно неплохо в ней ориентируется.
Общая оценка... Всё таки - пять.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
iv4f3dorov про Корнеев: Барон (Альтернативная история)

Цитата: "А марганец при горении выделяет кислород". Афтырь, ты в каком подземном переходе аттестат покупал? В школе преподают предмет под названием - химия. Иди учи двоечник.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Томас: Выборы (Политический детектив)

Эталон увлекательного романа о политтехнологиях.Неустаревающая книга. С удовольствием перечитывается.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про (KiberZip): Дневник мицелий: пролог (Фэнтези: прочее)

Стоит внимания. Есть новизна и сюжет. Есть и ляпы. Ну например трудно потерять арбалет, еще трудней не пойти его поискать, тем более, что он весьма дорогой и удобный. Я слабо представляю, что четверо охотников уходят на охоту без дистанционного оружия и лишь по надобности его берут, тем более, что есть повозка и лошади. Слабо представляю, что охотники за своей жертвой и подранками бегаю с мечами. Имея 4 арбалета и видя волколака автор

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
чтун про Видум: Падение (Фэнтези: прочее)

Очень! очень приличная "боярка"! Прочёл все семь книг "запоем". Не уступает качеством сюжета ни Демченко Антону, ни Плотников Сергею, ни Ильину Владимиру. Lena Stol - респект за "открытие" талантливого автора!!!

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).

Сатирические стихи [Генрих Гейне] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Не забьют нам рта землёю…
Да ответ ли это? Полно!




БОЛЬШИЕ ОБЕЩАНИЯ


Перевод С. Маршака


Мы немецкую свободу
Не оставим босоножкой.
Мы дадим ей в непогоду
И чулочки и сапожки.
На головку ей наденем
Шапку мягкую из плюша,
Чтобы вечером осенним
Не могло продуть ей уши.
Мы снабдим её закуской.
Пусть живёт в покое праздном.
Если только бес французский
Не смутит ее соблазном.
Пусть не будет в ней нахальства,
Пусть её научат быстро
Чтить высокое начальство
И персону бургомистра!


1649–1793 —!!![3]


Перевод В. Левина


Невежливей, чем британцы, едва ли
Цареубийцы на свете бывали.
Король их Карл, заточён в Уайтхолл,
Бессонную ночь перед казнью провёл:
Под самым окном веселился народ,
И с грохотом строили эшафот.
Французы немногим учтивее были:
В просторном фиакре Луи Капета
Они на плаху препроводили,
Хотя по правилам этикета
Даже и при такой развязке
Надо возить короля в коляске.
Ещё было хуже Марии-Антуанетте,
Бедняжке совсем отказали в карете;
Её в двуколке на эшафот
Повёз не придворный, а санкюлот
Дочь Габсбурга рассердилась немало
И толстую губку надменно поджала.
Французам и бриттам сердечность чужда,
Сердечен лишь немец во всём и всегда.
Он будет готов со слезами во взоре
Блюсти сердечность и в самом терроре.
А оскорбить монарха честь
Его не вынудит и месть.
Карета с гербом, с королевской короной,
Шестёркою кони под чёрной попоной,
Весь в трауре кучер, и, плача при том,
Взмахнет он траурно-чёрным кнутом —
Так будет король наш на плаху доставлен
И всепокорнейше обезглавлен.

* * *


Перевод В. Левина


Разубранному в золото чурбану
Я возжигать не буду фимиам.
Клеветнику руки я не подам.
Не поклонюсь ханже и шарлатану.
Пред куртизанкой спину гнуть не стану.
Хоть роскошью она прикроет срам.
Не побегу за чернью по пятам
Кадить её тщеславному тирану.
Погибнет дуб, хоть он сильнее стебля.
Меж тем тростник, безвольно стан колебля.
Под бурями лишь клонится слегка.
Но что за счастье жребий тростника?
Он должен стать иль тростью франта жалкой
Иль в гардеробе выбивальной палкой!


ПРОЛОГ ИЗ «ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»


Перевод А. Дейча


Фраки чёрные, чулочки.
Белоснежные манжеты, —
Только речи и объятья
Жарким сердцем не согреты.
Сердцем, бьющимся блаженно
В ожиданьи высшей цели.
Ваши лживые печали
Мне до смерти надоели.
Ухожу от вас я в горы.
Где живут простые люди.
Где привольно веет ветер.
Где дышать мне легче будет.
Ухожу от вас я в горы.
Где шумят густые ели.
Где журчат ключи и птицы
Вьются в облачной купели.
Вы, прилизанные дамы.
Вы, лощёные мужчины.
Как смешны мне будут сверху
Ваши гладкие долины!..

* * *


Перевод Ю.