Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
индивидуальной речи со свойственной ей устойчивостью синтаксических единиц разного объема и вариативностью их взаимного сочетания. Подробней см.: Leclercq 1957.
(обратно)
1236
Такое же соединение двух рядов, понятийного и образного, характерно и для «Книжицы Истины», однако в ней, в отличие от «Часослова Премудрости», понятийный ряд первичен, поскольку «Книжица» представляет собой научно-богословское, а не художественное произведение. Образный ряд введен в ее текст в качестве продолжения понятийного ряда с иллюстративной целью.
(обратно)
1237
Как сообщается в конце пролога к «Часослову», автор хотел скрыть свое произведение, опасаясь зависти и враждебности окружающих, но Божья Премудрость воспрепятствовала ему в этом. К тому же в созерцании перед ним предстала Дева Мария со своим Сыном и не названной особой и велела сделать свое сочинение доступным для всех, любящих Бога (см.: Seuse 1977: 371, 1—15).
(обратно)
1238
«Вечная Премудрость, | слава Тебе и Отцу, | вместе с Духом Параклитом, | в бесконечные веки. Аминь» (Seuse 1977: 615, 1—4).
(обратно)
1239
От греч. «ώρολόγιον» — водяные часы (ср.: ώρα λέγω — сообщаю время).
(обратно)
1240
Сама форма его заглавия, содержащая в себе родительный падеж: «Часослов Премудрости», построена по образцу типичных заглавий молитвенных часословов («Horologium passionis, devotionis, Sapientiae»). Основное заглавие: «Horologium Sapientiae», его инверсия: «Sapientiae horologium». Синтаксическое разворачивание заглавия: «Часослов Вечной Премудрости» (Horologium eterne sapientie), «Часослов Премудрости Божьей» (Horologium divine sapientie), «Часослов божественной и вечной Премудрости» (Horologium divine ас eterne sapientie), «Золотой часослов Премудрости Божьей» (Horologium aureum divine sapientie). Другие варианты написания: horalogium, horelogium, horrelogium, horilogium, horrologium, hororologium, orlogium, orilogium, orologium.
(обратно)
1241
Составление монастырских библиотек в Средние века зависело от целого ряда факторов. Выделим только некоторые из них: основные задачи конвента (обучение братии, катехизация местного населения, духовное окормление бегинажей, скитов и женских обителей), частные инициативы приора и библиотекаря, интересы отдельных монахов, после кончины которых рукописи переходили в собственность монастыря. Принадлежа библиотеке, некоторые богословские сочинения («libri scholastici»), в отличие от общедоступных патериков и служебников («libri ecclesiastici»), могли находиться в исключительном пользовании отдельных братьев.
(обратно)
1242
См. в наст. изд. примеч. 10 к «Жизни Сузо».
(обратно)
1243
«Плачи Богородицы» (нем. Marienklagen, лат. Planctus Mariae) — жанр, возникший в начале XIII в., тексты которого обычно включались в произведения большего объема, прежде всего, в страстные мистерии. Стоя у подножия креста, Дева Мария оплакивает страдания и кончину своего Сына. Нередко она выступает от лица всего человеческого рода и олицетворяет собой Церковь. Находясь под влиянием мистики «сострадания» (compassio) Бернарда, ранние «плачи», как правило, сводились к монологу, существовали в виде секвенции и исполнялись в форме арии или речитатива. Так, перевод секвенции викгоринца Жоффруа де Бретей (конец XII в.) использовался в Старых нижнерейнских (ок. 1200) и Мюнхенских «плачах» (последние сохранились вместе с нотной записью). Поздние «плачи» (в том числе Пражские, XVI в.) представляли собой диалог. Их драматургия строилась за счет сочетания контрастных интонаций обезумевшей от горя Марии, скорбного, собранного Иоанна и грубых стражников. Наиболее известны «плачи Богородицы», вошедшие в состав «Бенедиктбейренского страстного действа» (XII в.); см.: Reallexikon 1965/2: 285—288. См. в наст. изд. примеч. 173 к «Книжице Вечной Премудрости».
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 56 минут назад
20 часов 16 минут назад
1 день 8 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 18 часов назад