У ведьм свои секреты [Ольга Леонидовна Вербовая] (fb2) читать постранично, страница - 5
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
*** Утром четвёртого дня "лихорадка" у сеньоры Беатрис прекратилась, к великому облегчению Фелисы, Долорес и всех соседей, которые теперь могли не опасаться заразы. Для самой сеньоры Рамирес возвращение в своё тело было великим счастьем. – Эти три дня стали для меня сущим кошмаром, – рассказывала она Фелисе. – Я едва передвигала грузное тело Его Величества. Теперь уже бывшего. – Говорят, он не слишком-то знает меру в пище. – Никакой, милая Фелисидад. Точно та кже, как и в вине, и в женщинах. Сеньор Батиста – полная ему противоположность. – А это правда, сеньора, – Фелиса не удержалась от вопроса, – что теперь уже бывший король отравил отца и брата? – Абсолютная. Я всю ночь искала доказательства. И я их нашла. Иначе не стала бы понапрасну на него наговаривать. – Боюсь, теперь он будет в ярости. Скажет: я сам не понимал, что говорил, меня околдовали. – Сказать он так может, – ответила Беатрис. – Только доказательства его вины слишком явные. Кроме того, коронация нового короля уже состоялась… Я так счастлива, что всё самое страшное, наконец, позади. Я вам очень благодарна за всё! После этого Беатрис незамедлительно вернулась домой. Своё долгое отсутствие она объяснила тем, что накануне зашла навестить подругу, но ближе к ночи почувствовала себя неважно, и три дня пролежала в лихорадке. В знак доказательства показала исколотые крапивой руки. Последствия той страшной лихорадки, но доктор сказал, они заживут. Даже супругу она не сказала правды. Так они договорились, так она обещала Фелисе. Всё-таки у женщин свои секреты. Особенно у ведьм.
*** – Теперь, когда капитан Рамирес спасён, а на троне более достойный правитель, можешь выпороть меня за ослушание. Фелиса задумчиво посмотрела на принесённую сестрой палку, повертела её в ладонях, затем отбросила в сторону. – Ладно, на первый раз прощаю. Но впредь никаких забав с ёжиками. – Обещаю, – ответила повеселевшая Долорес. – А теперь – спать. Долорес послушно разделась и вскоре уже лежала в кровати. Глядя на спящую сестру, Фелиса тихонько переворачивалась, пытаясь заснуть. Но сон отчего-то не шёл. Тогда девушка повернулась в сторону окна и принялась любоваться созвездиями. Неожиданно тишину ночи прервал звон гитарных струн, затем бархатный голос запел старинную балладу "O, mi Felicidas, la luz del sol"(3). Фелиса встала с постели и неслышно подошла к окну. Во дворе, освещаемый мягким светом луны, стоял Педро.
(1) Felicidad – счастье (исп.) (2) Dolores – страдания (исп) (3) "О, моё Счастье, солнца свет" (исп.)
Последние комментарии
6 часов 36 минут назад
7 часов 17 минут назад
7 часов 18 минут назад
9 часов 17 минут назад
15 часов 23 минут назад
15 часов 35 минут назад