КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715467 томов
Объем библиотеки - 1419 Гб.
Всего авторов - 275276
Пользователей - 125241

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Максимов: Император Владимир (СИ) (Современная проза)

Афтырь мудак, креатив говно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда [Александр Сергеевич Комаров] (fb2) читать постранично, страница - 93


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book">Используй время, пусть преимущество не ускользает с ним;

Краса сама по себе, не должна пропасть даром (как пролог).

Прекрасные цветы, которые не собраны в расцвете сил

Гниют и поглощают сами себя в короткий срок.


William Shakespeare «Venus and Adonis» Lines 126-132.

} (}Литературный} }перевод} }Свами} }Ранинанда} 24.11.2021).}


«}Since first I saw you fresh which yet are green.

}Ah yet doth beauty, like a dial-hand»} (104, 8-9).}


}С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.}

}Ах, всё же красота осталась, как стрелка циферблата»} (104, 8-9).}


Драматическая острота потери любви и предательства пронизывает строки пьесы «Макбет», но как они были близки гению драматургии, ибо он, через всё это прошёл на своём жизненном пути!


How now, my lord! Why do you keep alone,

Of sorriest fancies your companions making,

Using those thoughts which should indeed have died

With them they think on? Things without all remedy

Should be without regard. What’s done is done.


Как сейчас, мой господин! Отчего вы держитесь один

От фантазий грустных, что создали ваши компаньоны,

Используя те мысли, от которых должны, несомненно, умереть

На них они полагались о?.. Делах без всяких исправлений ведь

Должно быть без оглядки: «Что сделано, то сделано — увы».


William Shakespeare «Macbeth» Act 3, Scene 2, l. 11.

} }(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.11.2021).}


P. s. Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов».


Краткая справка.


Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то.

По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).


Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».


Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт».

«Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»


Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).


10.12.2021 © Свами Ранинанда «»


}17.12.2021 © Свами Ранинанда «}. }»}


© Copyright: , 2021


Свидетельство о публикации №121121708529