Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
«…двенадцать белых ковшей». — В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» — «щуки» и «louses» — «вши».
(обратно)
101
«…в Котсоле ее обогнали». — В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».
(обратно)
«…клянусь этими перчатками…» — Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
(обратно)
107
Джон Румяный — один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
(обратно)
108
«Сборник сонетов и любовных песен» — книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».
(обратно)
109
«Книга загадок» — популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».
(обратно)
110
Секерсон — кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
(обратно)
111
«Клянусь петухом и пирогом…» — простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.
(обратно)
112
«…легион серебряных ангелов». — «Ангел» — расхожее название монеты с изображением ангела.
(обратно)
113
«…она — Гвиана, вся полная золота и щедрости» — намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.
(обратно)
114
«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». — Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.
(обратно)
«Экий Ирод-то Иудейский!» — намек на похотливость библейского царя Ирода.
(обратно)
124
«…этот фламандский пьяница…» — Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
(обратно)
125
«Сэр Алиса Форд!» — У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.
(обратно)
126
«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» — комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.
(обратно)
127
«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» — Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».
(обратно)
128
«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». — Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это
Последние комментарии
10 часов 43 минут назад
21 часов 2 минут назад
1 день 9 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 18 часов назад