КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715449 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275273
Пользователей - 125232

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Максимов: Император Владимир (СИ) (Современная проза)

Афтырь мудак, креатив говно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

12 великих комедий [Карло Гольдони] (fb2) читать постранично, страница - 327


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

96

В присутствии (лат.).

(обратно)

97

Хранитель актов (лат.).

(обратно)

98

Актов (лат., искаж.).

(обратно)

99

Имеющий герб (лат., искаж.).

(обратно)

100

«…двенадцать белых ковшей». — В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» — «щуки» и «louses» — «вши».

(обратно)

101

«…в Котсоле ее обогнали». — В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».

(обратно)

102

Поменьше слов (лат., искаж.).

(обратно)

103

«Ах ты, бенберийский сыр!» — Бенбери — город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь — намек на худобу Слендера.

(обратно)

104

Мефистофель. — Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.

(обратно)

105

Ну, конечно (лат.).

(обратно)

106

«…клянусь этими перчатками…» — Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.

(обратно)

107

Джон Румяный — один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.

(обратно)

108

«Сборник сонетов и любовных песен» — книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».

(обратно)

109

«Книга загадок» — популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».

(обратно)

110

Секерсон — кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».

(обратно)

111

«Клянусь петухом и пирогом…» — простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.

(обратно)

112

«…легион серебряных ангелов». — «Ангел» — расхожее название монеты с изображением ангела.

(обратно)

113

«…она — Гвиана, вся полная золота и щедрости» — намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.

(обратно)

114

«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». — Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.

(обратно)

115

Зеленый ящик (фр.).

(обратно)

116

Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).

(обратно)

117

Да, положи в мой (фр.).

(обратно)

118

Поторапливайся (фр.).

(обратно)

119

Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)

(обратно)

120

Ах, черт, черт! (фр.)

(обратно)

121

Дай (фр.).

(обратно)

122

Подвязка (фр.).

(обратно)

123

«Экий Ирод-то Иудейский!» — намек на похотливость библейского царя Ирода.

(обратно)

124

«…этот фламандский пьяница…» — Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.

(обратно)

125

«Сэр Алиса Форд!» — У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.

(обратно)

126

«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» — комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.

(обратно)

127

«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» — Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».

(обратно)

128

«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». — Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это