Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
запальних захворювань органів черевної порожнини та при травмі живота.
(обратно)
2
Казу — американський народний музичний інструмент з неприємним звучанням.
(обратно)
3
«The War Requiem» – широкомасштабний, не літургійний твір, який виконали для освячення нового собору Ковентрі, який побудували після того, як оригінальну будівлю чотирнадцятого століття було зруйнований в бомбардуванні під час Другої світової війни.
(обратно)
4
Риф — спосіб мелодійної техніки року і джазу, багаторазово повторювана коротка мелодійна фраза.
(обратно)
Пелманізм (англ. Pelmanism) — карткова гра, в якій 52(36) карт розкладаються сорочкою догори, а потім гравці по черзі перевертають по 2 карти. Якщо значення карт співпадають, гравець забирає їх собі, якщо ні — перевертає назад і передає спробу наступному.
(обратно)
7
Десинхроноз (англ. jet lag) — стан людини, що виникає в результаті пересікання декількох, і таким чином, утворення десинхронізації біологічних ритмів
(обратно)
8
Англо-бурська війна — колоніальна війна Великої Британії проти бурської республіки Трансвааль (ПАР), яка тривала з 1880 по 1881 рік.
(обратно)
9
Промова в день Св. Криспина (St. Crispin's Day speech) — відома промова в п’єсі Вільяма Шекспіра Генрі V. Короткий виступ перед англійською армією перед битвою під Азенкуртом, в якому він підкреслив справедливість своїх претензій на французький престол і згадує попередні поразки англійських королів, яких завдали французи.
(обратно)
10
Малага — місто-курорт на півдні Іспанії.
(обратно)
11
«Мова, Правда і Логіка» (Language, Truth and Logic) — праця філософа А. Д. Еєра, в якій він пояснює як верифікаційний принцип може бути застосований до проблем філософії.
(обратно)
12
Мауріц Корнеліс Ешер — нідерландський художник-графік, відомий своїми роботами, в яких досліджував пластичні аспекти понять нескінченності і симетрії, а також особливості психологічного сприйняття складних тривимірних об'єктів.
(обратно)
13
Сайт служби, на якому можна почути звучання таке ж як у телефоні. http://www.speaking-clock.com/
(обратно)
14
Харродс (англ. Harrods) — один з найбільших у світі універсальних магазинів.
(обратно)
15
Харродс Фуд Холс (англ. Harrods Food Halls) — ресторанна зона універмагу Харродс.
(обратно)
16
Харродс Фуд Холс (англ. Harrods Food Halls) — ресторанна зона універмагу Харродс.
(обратно)
17
Вежа «Шератон Парк» (англ. Sheraton Park Tower) — п’ятизірковий готель, в центрі району Найтсбрідж.
(обратно)
Последние комментарии
20 часов 30 минут назад
1 день 6 часов назад
1 день 19 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 3 часов назад
2 дней 4 часов назад