class='book'>
667
4 Под недобрыми знаками Факахоко имеются в виду грозовые тучи.
(
обратно)
668
1 Хуанаки рассматривается как главный демиург и творец острова. Ср. здесь № 104.
(
обратно)
669
2 Еще один пример смешения категорий атуа и тупуа (ср. № 104 и примеч. 12 к нему; № 109 и примеч. 2 к нему).
(
обратно)
670
1 О значении имени Тали-маи-нуку см. примеч. 11 к № 104; из данного текста следует, что он рассматривался как нетварное божество (атуа), однако никаких других упоминаний о нем больше нет.
(
обратно)
671
2 О ниуэанском Пунга см. № 115.
(
обратно)
672
3 Толи-о-атуа — букв, "восхождение божества", Восходящий Дух (ср. № 104 о восхождении тупуа на сушу).
(
обратно)
673
4 Нифо-таха — букв, "однозубый"; Каиханга — "вор, воровство"; Каиха-мулу — "крадущий пищу"; Ти-лалофонуа — "ходящая по земле"; Ате-лапа — одно из названий лысухи красной.
(
обратно)
674
5 Факатафе-тау и Факалангаланга почитались в Тауту как духи войны.
(
обратно)
675
1 Метание дротиков было одним из самых распространенных и любимых состязаний в Океании; в целом ряде мифов обыгрывается мотив "чудесных" дротиков (ср. здесь № 21).
(
обратно)
676
2 Причиной убийства младенца в данном случае может служить то, что он живет в земле женщин (в земле Хины), где мальчиков не оставляют в живых.
(
обратно)
677
3 Ср. тот же мотив в № 15 (Нуджкау и Нуджманга крадут ямс у слепых близнецов) и в № 79.
(
обратно)
678
4 Фана-кава-тала — святилище в Улулаута, на севере острова.
(
обратно)
679
1 Алело-лоа — букв, "длинный язык", здесь дух тупуа (ср. № 128 и примеч. 2 к нему). Каиханга, подругой версии, сын Тули-о-атуа (см. № 111). Каиха-моту — букв, "крадущий земли".
(
обратно)
680
2 Туаи-мака — букв, "древний камень".
(
обратно)
681
3 Лима-уа — букв, "двурукий", дух тупуа (ср. здесь № 114).
(
обратно)
682
1 Лима-уа — ср. № 113 и примеч. З.к нему. Нгуту-пухи — букв, "брызжущий [водой] рот", Фулу-кови — "грубый", "злой".
(
обратно)
683
2 См. здесь № 119.
(
обратно)
684
3 Такой магией Паэте как бы обеспечивает себе некоторую гарантию успеха в делах сватовства.
(
обратно)
685
1 См. № 112, где Факаполото, Хаку-мани, Меле и Лата живут на Втором Небе.
(
обратно)
686
2 Здесь и далее в тексте подразумевается, что верши и сети были живыми существами, находившимися в услужении у Факаполото и Хаку-мани.
(
обратно)
687
3 Пунга — 1) название легких коралловых образований; 2) название раковин, служащих грузилами для рыболовных сетей.
(
обратно)
688
1 Момоле — букв, "скользкий, натертый маслом"; под подводным краем имеется в виду Фонуа-нгало.
(
обратно)
689
2 Совпадение имен подземных жителей и вождя Ту (ланга)-момоле указывает на их родство (ср. такой же мотив в № 44, 46).
(
обратно)
690
1 Здесь даются сказочные, поэтические названия животных; многие из них архаичны. Краб назывался либо Хали-уа, либо Халева. О названии крысы см. примеч. 4 к № 111.
(
обратно)
691
2 Имеются в виду местности на востоке острова.
(
обратно)
692
1 См. здесь № 114, где Фити-утоуто и Кили-уто-манонги — дочери Фине-ики и Лима-уа. Фине-ики — сокращение имени Мата-фине-ики; являются ли Лима-уа и Кало-факапаэте именами одного и того же духа, неясно.
(
обратно)
693
2 Муифонуа — название южной части острова; в данном случае имеется в виду само побережье.
(
обратно)
694
3 Появление птиц воспринимается как некий знак.
(
обратно)
695
1 См. № 104 и примеч. 5 к нему.
(
обратно)
696
2 О Муталау см. № 104; Каупа — местность на северо-западе острова, где в 1849 г. была сооружена первая церковь. Пауло, руководивший ее строительством, был миссионером самоанского происхождения; именно он первым добился реальных успехов в христианизации ниуэанцев (см. [55, ч. I, IV]).
(
обратно)
697
3 Вполне вероятно, что упоминаемый здесь остров Тутуила не соотносится с реальным самоанским островом. Моа — имя семейства, правившего на островах Мануа
Последние комментарии
5 часов 30 минут назад
5 часов 47 минут назад
6 часов 12 минут назад
6 часов 44 минут назад
7 часов 51 минут назад
9 часов 31 минут назад