Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
кое-какие сбережения. Я готов заплатить три сотни долларов, если вы разделаетесь с этим парнем.
— Разделаюсь с ним?
— Без насилия, конечно.
— К сожалению, я не иду на сомнительные сделки.
— Пятьсот долларов.
— Не выйдет. То, чего вы от меня хотите, запрещено законом.
— Боже правый, я совсем не то имел в виду. — Он искренне огорчился.
— Подумайте хорошенько. Для человека вашего положения вы имеете весьма смутное представление о законе. Почему вы не хотите, чтобы им занялась полиция? Вы же заявляете, что он вам угрожает.
— Ну да. Он что-то говорил о хлысте. Но нельзя же с такой чепухой обращаться в полицию.
— А почему бы и нет?
— Нет, я так не могу. Это же до нелепости старомодно. Я буду посмешищем всего южного побережья. Мне кажется, дружище, вы не понимаете, что тут дело не только личного характера. Я управляющий и секретарь весьма престижного клуба. Самые известные и влиятельные люди побережья доверяют мне своих детей, своих юных дочерей Я должен быть вне всяких подозрений, чист, как Кальпурния[1], понимаете? Нельзя допустить даже намека на скандал.
— Какой же может быть скандал?
«Кальпурния» вытащил изо рта трубку и выпустил несколько колечек дыма.
— Я надеялся, что мне не придется вдаваться в подробности. И конечно, не предполагал подвергнуться допросу с пристрастием. Однако необходимо что-то предпринять, пока ситуация не ухудшилась необратимо.
То, как тщательно он подбирал слова, раздражало меня, и это, видимо, отразилось на моем лице. Взглянув на меня, он умоляюще сказал:
— Могу ли я вам довериться? Полностью довериться?
— В том случае, если вы не нарушили закон.
— О Господи, конечно же, все вполне законно. Я попал в небольшую переделку, хотя и не по своей вине. Я не совершил ничего плохого, но люди могут подумать, что я в чем-то виновен. Понимаете, в этом деле замешана женщина.
— Жена Джорджа Уолла?
Его лицо как бы расползлось по швам. Он попытался вновь стянуть его к трубке, крепко зажатой в зубах, но не мог справиться с гримасой, которая растянула концы его губ в виде круглой скобки.
— Вы знаете? Всем уже все известно?
— Скоро станет известно, если Джордж Уолл будет слоняться вокруг клуба. Я наткнулся на него по пути…
— Бог ты мой, значит, он уже здесь.
Бассетт весьма неуклюже, но быстро пробежал в другой конец комнаты, открыл ящик стола и вытащил оттуда пистолет.
— Положите его на место, — сказал я. — Вы очень заботитесь о своей репутации, а пистолет-то уж точно разобьет ее вдребезги. Уолла я встретил за воротами. Он пытался проникнуть сюда, к вам. Но не смог. Просил меня передать, что не уйдет, пока не встретится с вами. Все.
— Проклятье! Почему вы сразу не сказали? Мы же теряем время.
— Вы, но не я.
— Хорошо. Не будем ссориться. Мы должны убрать его отсюда, пока не появились члены клуба.
Он взглянул на часы на правом запястье. При этом его пистолет оказался направлен на меня.
— Уберите эту штуку, Бассетт. Вы слишком взволнованы, чтобы обращаться с оружием.
Он положил пистолет на тисненый журнал перед собой и робко улыбнулся,
— Извините. Я немного, нервничаю. Не привык к такой суматохе.
— Что же все-таки произошло?
— Молодому Уоллу, по всей видимости, пришла в голову нелепая мысль, будто я украл его жену.
— Вы вправду это сделали?
— Не считайте меня идиотом. Девушка слишком молода, чтобы быть даже моей дочерью. — Глаза его стали влажными от смущения. — Мои отношения с ней не выходили за рамки приличий.
— Значит, какие-то отношения были?
— Конечно. Я знаю ее уже много лет, гораздо дольше, чем достойный Джордж Уолл. Она занималась в этом бассейне еще подростком. Она и сейчас-то не слишком взрослая. Двадцать один, двадцать два года.
— Как ее зовут?
— Эстер Кэмпбелл, прыгунья в воду. Вы, может быть, слышали о ней. Два года назад она почти выиграла Национальный чемпионат. Затем исчезла из виду. Ее семья переехала отсюда, и она ушла из любительского спорта. Я даже и не знал, что она вышла замуж, пока снова не встретил ее.
— Когда это случилось?
— Пять или шесть месяцев назад. Шесть месяцев, в июне. То время, что она отсутствовала, видимо, было не самым лучшим для нее. Сначала Эстер гастролировала с группой водной феерии, потом потеряла работу и оказалась в Торонто. Она осталась без средств к существованию. Встретила молодого канадского спортивного репортера и от отчаяния вышла за него замуж. Очевидно, брак не удался. Через год, даже меньше, она ушла от него и, вернулась сюда — без гроша в кармане и страшно подавленной. Естественно, я сделал для нее все, что мог. Убедил членов правления клуба принять ее на работу в бассейн — инструктором по прыжкам в воду. Она довольно хорошо справлялась со своими обязанностями. А когда сезон кончился и она осталась без учеников, я, откровенно
Последние комментарии
5 часов 59 минут назад
7 часов 5 минут назад
8 часов 11 минут назад
8 часов 33 минут назад
8 часов 39 минут назад
8 часов 50 минут назад