Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
туда, где стояла банька и примыкало к саду ржаное поле Раценов. Приставив ладонь козырьком ко лбу, Марис долго смотрел на колышущуюся в золотистом тумане ниву, но ничего подозрительного так и не заметил… Лишь черные птицы, кажется — галки, встревоженно метались и кричали на лету. Но вот и они улетели прочь. Настала тишина.
…а над рожью клубился туман…
Перевод Зигфрида Тренко.
Примечания
1
Unersetzbar Karte — документ о незаменимости, бронь.
(обратно)
2
148-й сонет Шекспира. Перевод С. Маршака.
(обратно)
3
Персонаж драмы Я. Райниса «Золотой конь».
(обратно)
Впоследствии выяснилось, что, уезжая, Зингер предупредил, чтобы у музыкантов отобрали оружие и хорошенько следили за ними: от какой-то девушки администратор узнал, что Коцинь собирается сбежать.
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 59 минут назад
5 часов 5 минут назад
6 часов 11 минут назад
6 часов 33 минут назад
6 часов 39 минут назад
6 часов 50 минут назад