КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 719725 томов
Объем библиотеки - 1440 Гб.
Всего авторов - 276315
Пользователей - 125354

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

a3flex про Евтушенко: Отряд (Боевая фантастика)

Тот самый случай, когда даже рад,что это заблокировано правообладателем.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
sewowich про Евтушенко: Отряд (Боевая фантастика)

2medicus: Лучше вспомни, как почти вся Европа с 1939 по 1945 была товарищем по оружию для германского вермахта: шла в Ваффен СС, устраивала холокост, пекла снаряды для Третьего рейха. А с 1933 по 39 и позже англосаксонские корпорации вкладывали в индустрию Третьего рейха, "Форд" и "Дженерал Моторс" ставили там свои заводы. А 17 сентября 1939, когда советские войска вошли в Зап.Белоруссию и Зап.Украину (которые, между прочим, были ранее захвачены Польшей

  подробнее ...

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
medicus про Евтушенко: Отряд (Боевая фантастика)

cit anno:
"Но чтобы смертельные враги — бойцы Рабоче — Крестьянской Красной Армии и солдаты германского вермахта стали товарищами по оружию, должно случиться что — то из ряда вон выходящее"

Как в 39-м, когда они уже были товарищами по оружию?

Рейтинг: -1 ( 2 за, 3 против).
iv4f3dorov про Лопатин: Приказ простой… (Альтернативная история)

Дочитал до строчки:"...а Пиррова победа комбату совсем не требовалась, это плохо отразится в резюме." Афтырь очередной щегол-недоносок с антисоветским говнищем в башке. ДЭбил, в СА у офицеров было личное дело, а резюме у недоносков вроде тебя.

Рейтинг: +4 ( 5 за, 1 против).
medicus про Демина: Не выпускайте чудовищ из шкафа (Детективная фантастика)

Очень. Рублёные. Фразы. По несколько слов. Каждая. Слог от этого выглядит специфическим. Тяжко это читать. Трудно продираться. Устал. На 12% бросил.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Миссис Бреникен: Роман. Рассказы [Жюль Верн] (fb2) читать постранично, страница - 197

Книга 402419 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

преступника особо опасным и способным на рискованный побег.

(обратно)

279

Бледнолицый — так называли люди, принадлежащие к «цветным» расам, людей «белой» расы.

(обратно)

280

Вопреки утверждению автора, река Оковер (в низовьях она называется Де-Грей) — пересыхающая река.

(обратно)

281

Мистраль — сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор в Южной Франции.

(обратно)

282

Самум — знойный сухой ветер пустынь несущий тучи песка и пыли.

(обратно)

283

Южный Крест — созвездие в южном полушарии, указывающее длинной перекладиной на Антарктический (южный) полюс Земли.

(обратно)

284

Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, вызывает судороги; применяется в медицине и для уничтожения вредителей сельского хозяйства (полевых мышей, сусликов и проч.).

(обратно)

285

Атавистический — характерный для далеких предков и проявляющийся у существующих организмов (например, появление хвостового отростка у человека).

(обратно)

286

Антрополог — ученый, занимающийся наукой антропологией, изучающей происхождение и эволюцию человека, образование человеческих рас и нормальные вариации физического строения человека.

(обратно)

287

Нубийцы — народ в Египте.

(обратно)

288

Виндзорский замок — королевский замок в городе Виндзоре, летней резиденции английских королей, близ Лондона.

(обратно)

289

Гаммара Августин (1785–1841) — президент Перу в 1829–1833 и в 1839–1841 годах; Санта-Крус Андрес, де (1792–1865) — один из военных руководителей освободительного движения в Перу и Боливии; избирался президентом Боливии и протектором перуанско-боливийской федерации.

(обратно)

290

Каркаманка — оскорбительная кличка, которой перуанцы наградили европейцев.

(обратно)

291

Баия — старое название бразильского портового города Салвадор.

(обратно)

292

Донайре — изящество, привлекательность _(исп.)._

(обратно)

293

Анунсиасьон — Благовещенье _(исп.)._

(обратно)

294

Боливар Симон (1783–1830), прозванный «Эль Либертадор» (Освободитель) — один из вождей освободительного движения южноамериканских колоний Испании.

(обратно)

295

Аманкай, аманке (Hymenocallis amancae) — желтый нарцисс, растущий на береговых склонах Анд на высотах от 200 до 1000 м; однолетнее растение, которое в июне — августе бывает усыпано душистыми цветками.

(обратно)

296

Ла-Плата — здесь: название города в Боливии (ныне — Сукре).

(обратно)

297

Асар — слепой случай, случайность; удар судьбы; риск; несчастливая карта, неудачный ход _(исп.);_ суэрте — удача, счастье; везение; выигрыш (исп.).

(обратно)

298

Консепсьон — город на юге Чили.

(обратно)

299

Тинторера — сельдевая акула (Lamna cornubica, исп.).

(обратно)

300

Мадейра — один из важнейших притоков Амазонки; на территории Перу начинается один из ее истоков — река Мадре-де-Дьос.

(обратно)

301

Двойная ошибка автора: во-первых, июнь в Южном полушарии — зимний месяц; во-вторых, в тропиках солнце светит круглый год почти с одинаковой силой.

(обратно)

302

Кайманы — пресмыкающиеся семейства аллигаторов. Обитают в водоемах Центральной и Южной Америки.

(обратно)

303

Трог — горная долина корытообразной формы с крутыми склонами, возникшая в результате деятельности ледника. (Примеч. перев.)

(обратно)

304

Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу швейцарского народа в XIV веке против Габсбургов. Габсбургский фогт Геслер велел кланяться висевшей на шесте шляпе Вильгельм Телль не подчинился, и в наказание ему приказали сбить стрелой из лука яблоко с головы собственного сына.

(обратно)

305

Однако на этот сюжет написаны две оперы: