КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 719122 томов
Объем библиотеки - 1437 Гб.
Всего авторов - 276108
Пользователей - 125330

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

medicus про Демина: Не выпускайте чудовищ из шкафа (Детективная фантастика)

Очень. Рублёные. Фразы. По несколько слов. Каждая. Слог от этого выглядит специфическим. Тяжко это читать. Трудно продираться. Устал. На 12% бросил.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
kiyanyn про Деревянко: Что не так со структурой атомов? (Физика)

Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)

Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.

Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.

Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое

  подробнее ...

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Влад и мир про Сомов: Пустой (СИ) (Боевая фантастика)

От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Nezloi: Первый чемпион Земли 2 (Боевая фантастика)

Мне понравились обе книги.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про ezh: Всадник Системы (Попаданцы)

Прочитал обе книги с удовольствием. Спасибо автору!

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Мордехай Гебиртиг. ВЕСЕЛИСЬ, ПОКУДА ЮН [Мордехай Гебиртиг] (doc) читать постранично, страница - 4

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

взять нам эти годы,
Мойшеле, мой друг?
Ой, о молодости нашей
Плачет сердце вслух!






МОЙШЕЛЕ
(Перевод В. Борисова)

Мойшеле, скажи, с тобою что творится?
В синяках весь – это как могло случиться?
Отвечай-ка на вопрос:
Почему разбит твой нос,
Кровь струится?

Папа, всё в порядке! Я же не безрукий!
Во дворе у ребе зашивал я брюки
И портняжною иглой
Нос кольнул случайно свой –
Вот в чём штука.

Мойшеле, ты от меня скрываешь что-то.
Кто штаны тебе испортил? Чья работа?
Ребе бил тебя опять?
Плакал ты, а мне сказать
Неохота?

Папа, ребе обо мне не думал даже.
Как штаны порвались вдруг – теперь не скажешь.
С Мотеле я поболтал –
Куртку он свою порвал
Точно так же.

Мойшеле, а ну-ка, подойди поближе!
Думаешь, твоё враньё я не увижу?
Я тебе раз двадцать пять
С Мотлом запрещал играть!
Погоди же!

Папа, знаю. Для меня он – вот досада! –
Дедовы украл очки. Ответить надо!
Скрипку я твою отдал,
А затем и с ним играл
До упада.

Мойшеле, такую наглость не прощаю!
С Мотлом навсегда водиться запрещаю!
Скрипку и очки отдать!
И тебе несдобровать,
Обещаю!

Папа, я сказал вернуть, но он не хочет.
Мотла я отколотил, что было мочи.
Куртку я ему порвал,
Он штаны мне разодрал,
Больно очень…





МОЯ МАЛЕНЬКАЯ ФЛЕЙТА
(Перевод В. Борисова)

Когда с тоскою на душе
Я не справляюсь сам,
То в руки флейточку беру
И подношу к губам.

Едва она почувствует
Дыхание моё,
Как тут же отзывается
И жалобно поёт.

И нежная мелодия
Тревожна и грустна,
И скорбью бесконечною
Наполнена она,

Как будто флейточка моя –
И в том сомненья нет –
С рожденья знает целый мир,
Древней, чем белый свет.

И просит милосердия
И счастья для людей.
И если умолкает вдруг –
На сердце тяжелей.

Ах, флейта-флейточка! Она –
Колдунья, может быть?
Мне от неё заветные
Мечты не утаить.

И всё, что в сердце у меня –
Не тайна для неё.
О том, что я хотел бы скрыть,
Творцу она поёт.

И эта песня горькая
Несёт с собою вдаль
Всё мира одиночество
И всю его печаль.






О МОЯ МАМА!..
(Перевод В. Борисова)


О мама моя,
Мамочка родная!
Это правда, мама –
Дедушка сказал:
Дорогого папу
Бог к себе забрал?
Почему – не знаю.
Но пришла беда.
Больше не увижу
Папу никогда.
Мама моя!
Как сильно хочу
С папой быть я!

О мама моя,
Мамочка родная!
Это правда, мама –
Если мы скорбим,
Мёртвые страдают,
Очень плохо им?
И покоя папе
Знать не суждено?
Мама, помни: плакать
Нам запрещено!
Мама моя!
Ты только не плачь –
Так же, как я!


О мама моя,
Мамочка родная!
Это правда, мама –
То, что к нам вот-вот
Явится Мессия,
Счастье принесёт?
Мёртвые проснутся,
Все до одного.
Я опять увижу
Папу своего!
Мама моя!
Скорей пусть придёт –
Жду его я!






ОТПУСК
(Перевод В. Борисова)

Я вчера настойчиво хозяина просил
Пособить беде моей:
Честно целый год трудился я что было сил –
Отдохнуть хотя б семь дней!

«Ты с ума сошёл? – хозяин вмиг рассвирепел,
Начал на меня кричать. –
Ты совсем недавно шиву восемь дней сидел.
Сколько можно отдыхать?»

Шив’а – дни траура по умершему. Один из обычаев – сидеть на полу или на низком стуле. Длится семь, в некоторых общинах – восемь дней.





ПАДШАЯ ЖЕНЩИНА
(Перевод В. Борисова)


Где-то два часа пробило.
Ночь впустую провела –
Ни единого гроша я
Заработать не смогла.

Ясно – думают мужчины,
Будто я им не нужна.
Много ль стоит девка, если
Кровью харкает она?

Ах, глупцы! Им неизвестно:
Поцелуи жгут огнём,
Страсть неистово пылает
В этом теле молодом!

Не желаешь поразвлечься?
Чтоб узнать ещё одно:
Сердце, жаждущее ласки,
Отвращением полно!

Не возьму с тебя я денег.
Лишь бы губы укусить,
Чтоб своей гнилою кровью
Кровь чужую отравить.

Если б мать моя узнала,
Что за жизнь мне суждена,
То кровавыми слезами
Зарыдала бы она…






ПЕВЕЦ ГОРЯ
(Перевод В. Борисова)

Несчастный певец, для чего же
В богатых дворах ты поёшь?
Лишь силы бессмысленно тратишь,
Но отклика там не найдёшь.

У тех, кто деньгами пресыщен,
Не дрогнет от песни душа.
Печаль им твоя безразлична.
Не бросят тебе ни гроша.

Ты хочешь и сердце затронуть,
И денег на жизнь раздобыть?
Тогда тебе следует только
В бедняцких кварталах ходить.

И петь там печальную песню
О вечном сраженьи с нуждой,
О тесном, убогом жилище,
Где царствуют смерть с нищетой,

О бледных, измученных детях,
Рождённых для горя и бед,
Вскормлённых иссушенной грудью,
До срока покинувших свет…


Пой тем, кто для этого создан.
Хвалы ожидать не спеши:
Ответит лишь стон безнадёжный
Измученной, скорбной души.





ПЕРВАЯ НОЧЬ СЕДЕРА
Песня войны
(Перевод В. Борисова)

Седер Песах (ивр.