Мордехай Гебиртиг. ВЕСЕЛИСЬ, ПОКУДА ЮН [Мордехай Гебиртиг] (doc) читать постранично, страница - 4
Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Мойшеле, мой друг?
Ой, о молодости нашей
Плачет сердце вслух!
МОЙШЕЛЕ
(Перевод В. Борисова)
Мойшеле, скажи, с тобою что творится?
В синяках весь – это как могло случиться?
Отвечай-ка на вопрос:
Почему разбит твой нос,
Кровь струится?
Папа, всё в порядке! Я же не безрукий!
Во дворе у ребе зашивал я брюки
И портняжною иглой
Нос кольнул случайно свой –
Вот в чём штука.
Мойшеле, ты от меня скрываешь что-то.
Кто штаны тебе испортил? Чья работа?
Ребе бил тебя опять?
Плакал ты, а мне сказать
Неохота?
Папа, ребе обо мне не думал даже.
Как штаны порвались вдруг – теперь не скажешь.
С Мотеле я поболтал –
Куртку он свою порвал
Точно так же.
Мойшеле, а ну-ка, подойди поближе!
Думаешь, твоё враньё я не увижу?
Я тебе раз двадцать пять
С Мотлом запрещал играть!
Погоди же!
Папа, знаю. Для меня он – вот досада! –
Дедовы украл очки. Ответить надо!
Скрипку я твою отдал,
А затем и с ним играл
До упада.
Мойшеле, такую наглость не прощаю!
С Мотлом навсегда водиться запрещаю!
Скрипку и очки отдать!
И тебе несдобровать,
Обещаю!
Папа, я сказал вернуть, но он не хочет.
Мотла я отколотил, что было мочи.
Куртку я ему порвал,
Он штаны мне разодрал,
Больно очень…
МОЯ МАЛЕНЬКАЯ ФЛЕЙТА
(Перевод В. Борисова)
Когда с тоскою на душе
Я не справляюсь сам,
То в руки флейточку беру
И подношу к губам.
Едва она почувствует
Дыхание моё,
Как тут же отзывается
И жалобно поёт.
И нежная мелодия
Тревожна и грустна,
И скорбью бесконечною
Наполнена она,
Как будто флейточка моя –
И в том сомненья нет –
С рожденья знает целый мир,
Древней, чем белый свет.
И просит милосердия
И счастья для людей.
И если умолкает вдруг –
На сердце тяжелей.
Ах, флейта-флейточка! Она –
Колдунья, может быть?
Мне от неё заветные
Мечты не утаить.
И всё, что в сердце у меня –
Не тайна для неё.
О том, что я хотел бы скрыть,
Творцу она поёт.
И эта песня горькая
Несёт с собою вдаль
Всё мира одиночество
И всю его печаль.
О МОЯ МАМА!..
(Перевод В. Борисова)
О мама моя,
Мамочка родная!
Это правда, мама –
Дедушка сказал:
Дорогого папу
Бог к себе забрал?
Почему – не знаю.
Но пришла беда.
Больше не увижу
Папу никогда.
Мама моя!
Как сильно хочу
С папой быть я!
О мама моя,
Мамочка родная!
Это правда, мама –
Если мы скорбим,
Мёртвые страдают,
Очень плохо им?
И покоя папе
Знать не суждено?
Мама, помни: плакать
Нам запрещено!
Мама моя!
Ты только не плачь –
Так же, как я!
О мама моя,
Мамочка родная!
Это правда, мама –
То, что к нам вот-вот
Явится Мессия,
Счастье принесёт?
Мёртвые проснутся,
Все до одного.
Я опять увижу
Папу своего!
Мама моя!
Скорей пусть придёт –
Жду его я!
ОТПУСК
(Перевод В. Борисова)
Я вчера настойчиво хозяина просил
Пособить беде моей:
Честно целый год трудился я что было сил –
Отдохнуть хотя б семь дней!
«Ты с ума сошёл? – хозяин вмиг рассвирепел,
Начал на меня кричать. –
Ты совсем недавно шиву восемь дней сидел.
Сколько можно отдыхать?»
Шив’а – дни траура по умершему. Один из обычаев – сидеть на полу или на низком стуле. Длится семь, в некоторых общинах – восемь дней.
ПАДШАЯ ЖЕНЩИНА
(Перевод В. Борисова)
Где-то два часа пробило.
Ночь впустую провела –
Ни единого гроша я
Заработать не смогла.
Ясно – думают мужчины,
Будто я им не нужна.
Много ль стоит девка, если
Кровью харкает она?
Ах, глупцы! Им неизвестно:
Поцелуи жгут огнём,
Страсть неистово пылает
В этом теле молодом!
Не желаешь поразвлечься?
Чтоб узнать ещё одно:
Сердце, жаждущее ласки,
Отвращением полно!
Не возьму с тебя я денег.
Лишь бы губы укусить,
Чтоб своей гнилою кровью
Кровь чужую отравить.
Если б мать моя узнала,
Что за жизнь мне суждена,
То кровавыми слезами
Зарыдала бы она…
ПЕВЕЦ ГОРЯ
(Перевод В. Борисова)
Несчастный певец, для чего же
В богатых дворах ты поёшь?
Лишь силы бессмысленно тратишь,
Но отклика там не найдёшь.
У тех, кто деньгами пресыщен,
Не дрогнет от песни душа.
Печаль им твоя безразлична.
Не бросят тебе ни гроша.
Ты хочешь и сердце затронуть,
И денег на жизнь раздобыть?
Тогда тебе следует только
В бедняцких кварталах ходить.
И петь там печальную песню
О вечном сраженьи с нуждой,
О тесном, убогом жилище,
Где царствуют смерть с нищетой,
О бледных, измученных детях,
Рождённых для горя и бед,
Вскормлённых иссушенной грудью,
До срока покинувших свет…
Пой тем, кто для этого создан.
Хвалы ожидать не спеши:
Ответит лишь стон безнадёжный
Измученной, скорбной души.
ПЕРВАЯ НОЧЬ СЕДЕРА
Песня войны
(Перевод В. Борисова)
Седер Песах (ивр.
Последние комментарии
23 часов 42 минут назад
1 день 7 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 2 часов назад