КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715394 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275273
Пользователей - 125220

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Харников: Вечерний Чарльстон (Альтернативная история)

Ну, знаете, вас, скаклоамериканцев и ваших хозяев, нам не перещеголять в переписывании истории.

Кстати, чому не на фронті? Ухилянт?

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Биск Александр [Николай Михайлович Сухомозский] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

порой среди молчанья

Созревший плод ударится о землю.


ВАШ ПОГЛЯД – ЯК ВИЩА САНКЦІЯ, з листа О. Біска В. Брюсову

9 травня 1911 р.

Чи не дозволите надіслати Вам на перегляд мою книжку (близько 120 віршів за 8 років) перед

відправленням її до друку?

Я намагався бути строгим і викинув, хоч почасти, баласт. Але, звичайно, Ваш останній погляд

може бути, як вища санкція.

ГУМІЛЬОВА Я НЕ ПЕРЕНОШУ, з листа О. Біска В. Перелєшину

14 лютого 1973 р.

Гумільова я не терплю. Дуже він рекламував себе, а це мені не притаманне.

І ще він видумав акмеїзм. Це просто російський Парнас.


ПОЕТ З НЬОГО – ТАК СОБІ, з статті О. Яворської «Розсипане намисто життя»

Доля цієї людини парадоксальна. 1920 року він з дружиною і маленьким сином втекли від

більшовиків. А в 1979 р. його син, французький поет, комуніст, передав до Одеси архів батька.

Біск – поет і перекладач. Поет, чесно кажучи, не геніальний. Відоміший як один з перших в Росії

перекладачів Райнера-Марії Рильке. Його батько, Яким Соломонович, – достатньо відомим на

півдні Росії ювеліром. Піклуватися про хліб насущний необхідності не було, політикою він

начебто не дуже цікавиться, проте сестра— член партії есерів. Схоже, після чергового обшуку

батько вирішив хоч би сина відправити від гріха подалі.

...Життя прекрасне і чудове. Втім, Біск вірний собі – один з віршів циклу «Пісні юродивого» він

підписує повним ім’ям і публікує в паризькому лівому журналі «Червоний прапор». Переляканий

батько «скликав в Одесі консиліум з кращих адвокатів, які повинні були вирішити, чи можу я

повернутися до Росії... Один з них відповів: «Скажіть, п. Біск, якби Ваш син, написавши ці вірші, перебував тепер в Росії, скільки б Ви дали, аби він опинився за кордоном?»

До Росії Біск повернувся лише в 1910-му. Незабаром вийде його перша книга – «Розсипане

намисто». Назву дуже оцінили одеські дотепники. Сам Біск жартівливо писав пізніше: «Вийшла

моя перша книга віршів, яку я старанно розсилав моїм приятелькам».

Назва книги залишалася мішенню для дотепників і в 1919 р. Одеська газета «Перо в спину»

повідомляла, що Біск «дуже побоюється, аби грабіжники не прийняли його вірші за діаманти тата і

не вкрали їх. Дуже засмутив тата назвою «Розсипане намисто». Вислухав із цього приводу такий

докір: «З тебе вийде такий діамант, як з мене поет».

Через пару номерів газета знов повертається до такої благодатної теми, повідомляючи: «Говорять, що під час облави у Фанконі у Ол. Біска відібрали «розсипане намисто».


ІСТОРІЯ ВЧИНИЛА НА ВЛАСНИЙ РОЗСУД, з дослідження К. Азадовського «Олександр Біск

– поет і перекладач»

Занурення в творчість таких елітарних поетів, як французькі парнасівці чи Рільке, певною мірою

відволікало Біска від подій, що наростали в Росії. Особистої участі в них він не приймав, тримаючись поза політикою. І все ж таки те, що відбувалося тоді в Росії, залишило слід у його

біографії.

Сильно впливала на Біска його старша сестра Катерина, яка належала до партії есерів. Один з

віршів Біска, написаний в той бурхливий час, починалося, приміром, таким рядком: «У боротьбі

знайдеш ти право своє...» (відомий девіз соціалістів-революціонерів). Інші «викривальні» вірші

друкувалися в паризькому журналі «Червоний прапор». Усі ці обставини спонукали батьків Біска

в 1906 р. перешкодити його поверненню в Росію: поет залишився в еміграції.

Роки, проведені в Парижі, Біск описав пізніше у своїх спогадах. Він розповів про знайомство з

Бальмонтом («...перший, кого я відвідав...»), Волошиним («старший парижанин нашої епохи»), про вечори в майстерні художниці Є. Кругликової, про «неділі» у Мережковських, де молодому

одеситу довелося якось зштовхнутися з Андрієм Білим, нарешті, з Гумільовим, котрий надрукував

у своєму журналі «Сиріус» два вірші Біска (їхня сварка, за твердженням останнього, відбулася

через те, що Гумільов не надіслав номеру журналу, де було видруковано ці вірші).

…1904–1911 рр. – період вступу Біска в російську літературу. Не можна не відзначити

наполегливого бажання з боку молодого поета проникнути саме в співзвучні йому модерністські

видання.

…В «Руні» Біскові вдалося надрукувати «Паризькі сонети»; у «Перевалі» – два інших вірші. проте

у «Терезах» – найавторитетнішому на той час органі російських символістів – участь Біска так і не

сталася. Розраховуючи на підтримку Брюсова, незмінного редактора і розпорядника «Терезів», Біск наполегливо посилав йому власні вірші і