Мозг [Густав Майринк] (fb2) читать постранично, страница - 2
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Мартин Шляйден любил одиночество, и сад с похожим на ковер газоном, скрипучими креслами на колесиках, капризными больными, скучным фонтаном и дурацкими стеклянными шарами внушал ему отвращение. Его влекли тихая улочка и древний дворец с темными решетчатыми окнами. Что там внутри? Старинные выцветшие гобелены, зачехленная мебель, закутанные люстры? Старуха с седыми кустистыми бровями и жесткими суровыми чертами лица, давно забытая и жизнью и смертью? Ежедневно Мартин прохаживался вдоль дворца. На таких улицах, чтобы разминуться, приходилось прижиматься вплотную к стенам домов. Мартин Шляйден с его размеренной походкой, характерной для человека, проведшего долгое время в тропиках, не нарушал общего настроения улицы: они так подходили друг к другу, эти две бесконечно далекие формы бытия. Наступила жара; три дня подряд он встречал на своем одиноком пути, какого-то старика с гипсовым бюстом в руках. Один и тот же бюст с ничем не примечательным бюргерским лицом. На этот раз они столкнулись — старик был так неловок. Бюст наклонился и стал медленно падать. Все падает медленно, только люди, у которых нет времени для созерцания, этого не замечают. Гипсовая голова разбилась — и из белых осколков вытек кровоточащий человеческий мозг. Мартин Шляйден смотрел на него не мигая, он весь как-то вытянулся и побелел. Поднял руки и спрятал лицо в ладони. Со стоном рухнул на землю…
Профессор и два ассистента случайно видели случившееся из окна. Больной лежал в лаборатории. Он был без сознания и полностью парализован. Через полчаса наступила смерть. Пастор был вызван в санаторий телеграммой и теперь, утирая слезы, стоял перед ученым мужем. — Ну как же это, господин профессор? И так быстро? — Это следовало предвидеть, любезный пастор, — сказал ученый. — Что касается наших лечебных методов, то здесь мы строго придерживаемся опыта, накопленного медициной в течение многих лет, но если сам пациент не следует нашим предписаниям, то тут все наше искусство бессильно. — А тот человек с бюстом, кто он? — прервал его пастор. — Ну, это к делу не относится, разбираться в такой ерунде у меня нет ни времени, ни желания. С вашего разрешения я продолжу. Здесь, в этом кабинете, я неоднократно и самым убедительным образом предписывал вашему брату полнейшее воздержание от каких-либо волнений. Предписывал как специалист! Ваш брат не пожелал следовать советам медика. Все это меня потрясло до глубины души, любезный друг, но согласитесь: неукоснительное соблюдение рекомендаций лечащего врача было и остается самым главным. Я лично был свидетелем этого несчастного случая. Больной в чрезвычайном возбуждении хватается руками за голову и, пошатнувшись, падает на землю. Разумеется, тут уже никакое медицинское вмешательство не поможет. Предсказать результат вскрытия я могу хоть сейчас: крайняя недостаточность кровоснабжения коры головного мозга вследствие диффузного склероза серой мозговой ткани. А теперь успокойтесь, любезный, вдумайтесь лучше в пословицу: как постелешь, так и ляжешь. Звучит сурово, но вы же знаете, что истина требует от своих последователей мужества. Густав Майринк ВАЛЬПУРГИЕВА НОЧЬ Фантастический роман —— Рассказы
Перевод с немецкого Владимира Крюкова
“СУДОСТРОЕНИЕ” Ленинград 1991 г.
ББК 84.4 Ab М 14
© Издательство "Судостроение", 1991 © Предисловие и послесловие Е. Головина, 1991 г. © Перевод и примечания В. Крюкова, 1991 г. © Оформление художника А. Григорьева, 1991 г.
Майринк Г. М 14 Вальпургиева ночь: Фантастический роман. Рассказы. Пер. с нем. В. Крюкова. Предисловие и послесловие Е. Головина. — Л.:Судостроение, 1991. - 304 с., ил. — Пер. изд. ISBN 5-7355-0435-5:
В сборник
Последние комментарии
7 часов 16 минут назад
9 часов 33 минут назад
1 день 14 минут назад
1 день 15 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 9 часов назад