КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715418 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275267
Пользователей - 125227

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Харников: Вечерний Чарльстон (Альтернативная история)

Ну, знаете, вас, скаклоамериканцев и ваших хозяев, нам не перещеголять в переписывании истории.

Кстати, чому не на фронті? Ухилянт?

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).

Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины [Жюль Верн] (fb2) читать постранично, страница - 263


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r40>обратно)

41

Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.

(обратно)

42

Вперед! (англ.) - девиз американских промышленников.

(обратно)

43

Цивильный лист - сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.

(обратно)

44

Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.

(обратно)

45

В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707), бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.

(обратно)

46

Ларусс Пьер (1817-1875) - издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».

(обратно)

47

То есть при крещении по обряду католической церкви.

(обратно)

48

Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.

(обратно)

49

Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.

(обратно)

50

Созвучно французскому слову «rêve» - мечта, греза.

(обратно)

51

Сдержанно, с выражением (итал.).

(обратно)

52

Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» - есть, съедать.

(обратно)

53

«Крисмас» - английское название праздника рождества.

(обратно)

54

Помпея и Геркуланум - древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.

(обратно)

55

В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».

(обратно)

56

Карако - накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.

(обратно)

57

Кока - кустарник, в листьях которого содержится кокаин.

(обратно)

58

«Орфей в аду» - одна из лучших оперетт Оффенбаха.

(обратно)

59

Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж. В эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым. (Прим. автора.)

(обратно)

60

Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. (Прим. автора.)

(обратно)

61

Безделью (итал.).

(обратно)

62

Форин Оффис - министерство иностранных дел Великобритании.

(обратно)

63

Moustiques (франц.) - москиты.

(обратно)

64

Повод для войны (лат.).

(обратно)

65

Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).

(обратно)

66

Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.

(обратно)

67

Hic et nunc (лат.) - «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

(обратно)

68

Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).

(обратно)

69

Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. (Прим. автора.)

(обратно)

70

Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.

(обратно)

71

Эребус и Террор - вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории). Эребус - действующий вулкан, Террор - потухший.

(обратно)

72

Back Сар - вверх дном (англ.).

(обратно)

73

Буксирное судно (англ.).

(обратно)

74

В то время, когда был написан этот роман, еще не было известно, что в районе Северного полюса находится море.

(