Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.
(обратно)
42
Вперед! (англ.) - девиз американских промышленников.
(обратно)
43
Цивильный лист - сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.
(обратно)
44
Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.
(обратно)
45
В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707), бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.
(обратно)
46
Ларусс Пьер (1817-1875) - издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».
(обратно)
47
То есть при крещении по обряду католической церкви.
(обратно)
48
Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.
(обратно)
49
Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.
(обратно)
Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» - есть, съедать.
(обратно)
53
«Крисмас» - английское название праздника рождества.
(обратно)
54
Помпея и Геркуланум - древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.
(обратно)
55
В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».
(обратно)
56
Карако - накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.
(обратно)
57
Кока - кустарник, в листьях которого содержится кокаин.
(обратно)
58
«Орфей в аду» - одна из лучших оперетт Оффенбаха.
(обратно)
59
Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж. В эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым. (Прим. автора.)
(обратно)
60
Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. (Прим. автора.)
(обратно)
Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).
(обратно)
66
Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.
(обратно)
67
Hic et nunc (лат.) - «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
(обратно)
68
Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).
(обратно)
69
Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. (Прим. автора.)
(обратно)
70
Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.
(обратно)
71
Эребус и Террор - вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории). Эребус - действующий вулкан, Террор - потухший.
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 40 минут назад
12 часов 59 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 8 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 10 часов назад