КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 713290 томов
Объем библиотеки - 1404 Гб.
Всего авторов - 274689
Пользователей - 125099

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Семенов: Нежданно-негаданно... (Альтернативная история)

Автор несёт полную чушь. От его рассуждений уши вянут, логики ноль. Ленин был отличным экономистом и умел признавать свои ошибки. Его экономическим творчеством стал НЭП. Китайцы привязали НЭП к новым условиям - уничтожения свободного рынка на основе золота и серебра и существование спекулятивного на основе фантиков МВФ. И поимели все технологии мира в придачу к ввозу промышленности. Сталин частично разрушил Ленинский НЭП, добил его

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Шенгальц: Черные ножи (Альтернативная история)

Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Эридан [Роберт Франклин Янг] (fb2) читать постранично, страница - 70


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book">* * *

* * *

* * *

ПРИМЕЧАНИЯ

1.

North

American

Paleontological

Society

(Североамериканское

палеонтологическое общество) – NAPS; в “У начала времен” - САПО;

2. в оригинале, как и в “У начала времен”, не “крошка”, а “Pumpkin” -

“Тыковка”;

3. в повести “У начала времен” также не “каштаны”, а “marshmallows” -

“зефир”;

4. в повести “У начала времен” также не “банка консервированной

зайчатины”, а “a can of chicken soup” - “банка консервированного куриного

супа”;

5. “удавка с полуштыками” - разновидность самозатягивающейся петли;

6. «Эридан». Оригинальный текст:

“Why do you call me ‘pumpkin’ Mr. Carpenter? On Mars pumpkins are unpleasant

squashy fruits that grow in swamps and midden marshes.”

“Oh Earth, in my time, they grow in beautiful pumpkin patches, and you can make

delicious pies out of them, ‘Pumpkin’ is what a man calls a girl when he thinks the

world of her.”

Перевод оригинального текста:

- Почему вы зовете меня ‘тыковкой’, мистер Карпентер? На Марсе тыквы –

неприятные мясистые плоды, которые растут на болотах и на топях,

поросших сорняком.

- На Земле, в мое время, они растут на красивых тыквенных грядках, и ты

можешь готовить из них очень вкусные пироги; ‘Тыковкой’ парень называет

девушку, когда он думает, что весь мир для нее.

«У начала времен». Опубликованный вариант литературного перевода:

- А почему вы зовете меня крошкой, мистер Карпентер? У нас так называется

сухой и жесткий маленький кусочек хлеба.

Он рассмеялся. Звуки, доносившиеся из-за защитного поля, стали слабее и

утихли вдали - видимо, ящер направился в другую сторону.

- На Земле это тоже называется крошкой, но ничего обидного тут нет. Дело не

в этом. Крошками у нас называют еще девушек, которые нам нравятся.

Оригинальный текст:

"Why do you call me 'pumpkin', Mr. Carpenter? On Mars, a pumpkin is an

unpleasant squashy vegetable that grows in swamps and midden-marshes."

He laughed. The sounds from beyond the shield-field diminished, then faded away,

as the theropod thundered off in another direction. "On Earth, a pumpkin is quite a

nice vegetable—or maybe it's a fruit. Whichever, it's quite respectable. But that's

beside the point. 'Pumpkin' is what a man calls a girl when he likes her."

Перевод оригинального текста:

- Почему вы зовете меня ‘тыковкой’, мистер Карпентер? На Марсе тыква –

неприятный мясистый овощ, который растет на болотах и на топях,

поросших сорняком.

Он рассмеялся. Звуки, доносившиеся из-за защитного поля, стали слабее и

утихли вдали - видимо, ящер направился в другую сторону. – На Земле тыква

– вполне приятный овощ – или, может быть, фрукт. Чем бы он не был, он

вполне хорош. Но это к делу не относится. ‘Тыковкой’ парень называет

девушку, когда она ему нравится.

7. +70°F (по шкале Фаренгейта) соответствуют примерно +21,1°C (по шкале

Цельсия).