Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Отсылка к корпорации «Umbrella» из фильма «Обитель зла».
(обратно)
146
Конструкторское бюро в местах лишения свободы, основная масса «сотрудников» которого отбывают наказание.
(обратно)
147
Отсылка к отечественному боевикоидному фильму «Параграф 78»
(обратно)
148
Местность из Властелина Колец. В переводе с синдарина «королевские камни». Место у северной горловины заводи Нен-Хитоэль на реке Андуин. Там возвышаются гигантские статуи Исилдура и Анариона, высеченные из камня по приказу короля Гондора Ромендасила Второго около 1340 года Третьей эпохи
(обратно)
Последние комментарии
12 минут 21 секунд назад
34 минут 31 секунд назад
40 минут 19 секунд назад
51 минут 4 секунд назад
53 минут 50 секунд назад
2 часов 9 минут назад