Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
«Не надо беспартийных обижать — они нас чистить будут». В идеологических партийных чистках 1920–1930-х гг. действительно активное участие принимали беспартийные.
(обратно)
315
Це-ка-ка. См. прим. к пьесе «Константин Терехин» («Ржавчина») /В файле — комментарий № 178 — прим. верст./.
(обратно)
316
«Никто этот рубль в Торгсин не несет». Торгсин — Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами, специальная сеть магазинов в период торгового дефицита (1931–1936), где товары можно было купить либо за валюту, либо за золото (драгоценности).
(обратно)
317
«…сегодня линия, завтра уклон». Принятые в партийных документах лексические определения. Фраза сообщает о переменчивости партийной политики, делающей для рядового коммуниста задачу соответствия верной идеологии достаточно сложной (ср. позднейшее ироническое «колебался вместе с линией партии»). См. также прим. к пьесе «Сусанна Борисовна» /В файле — комментарий № 273 — прим. верст./.
(обратно)
318
Фихте И. Г. (1762–1814) — немецкий философ, представитель классического идеализма. Учение Фихте (в частности, о творческом самополагании «Я») было воспринято и развито Шеллингом и Гегелем.
(обратно)
319
«Если и бежать, то не на сто дней…» Аллюзия на период после бегства Наполеона с острова Эльба, когда он без единого выстрела вступил в Париж, до разгрома при Ватерлоо. См. прим. к пьесе «Товарищ Цацкин и Ко» /В файле — комментарий № 171 — прим. верст./.
(обратно)
«Я мыслю — следовательно, существую…» — знаменитая формула Декарта.
(обратно)
322
«Иные ему изменили и продали шпагу свою. Иные…» Несколько искаженная строчка из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Воздушный корабль» («…иные погибли в бою / Другие ему изменили / И продали шпагу свою»).
(обратно)
323
«…случайность есть частный случай необходимости» — известная формула Гегеля.
(обратно)
324
«…вещь в себе» — одна из важных категорий философии Им. Канта, различавшего «вещь в себе» и «вещь для себя».
(обратно)
325
«Истинная бесконечность не зависит от размеров и величины…» «Истинная бесконечность» — понятие Гегеля из его учения о бытии.
(обратно)
326
«…богородицей у хлыстов». См. прим. к пьесе «Акулина Петрова» /В файле — комментарий № 101 — прим. верст./.
Во главе хлыстовской общины («корабля») стоит кормщик (учитель, пророк), а также кормщица (богородица), мать корабля. Она принимает новых членов и разделяет с кормщиком труд управления общиной. Характеристика героини сообщает о ее фанатичности, граничащей с религиозным экстазом.
(обратно)
Последние комментарии
1 час 43 минут назад
2 часов 49 минут назад
3 часов 55 минут назад
4 часов 17 минут назад
4 часов 23 минут назад
4 часов 34 минут назад