Житие и учение св. Григория Паламы [протопресвитер Иоанн Мейендорф] (fb2) читать постранично, страница - 3
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (115) »
Учет новой справочной литературы:
После 1959 г. появилось несколько новых справочников, содержащих сведения, касающиеся темы книги, и, кроме того, в 1994 г. завершилось издание Dictionnaire de spiritualitй, d'ascйtique et de mystique (Paris). Наибольшую важность представляет изданный Австрийской Академией Наук Prosopographisches Lexikon der Palaiologenzeit / Erstellt von E. Trapp. Wien 1976 ff. Здесь содержатся статьи о каждом лице, упоминаемом в источниках как о жившем в эпоху Палеологов (1261-1453). Статьи резюмируют все, что о нем известно; дается полная библиография по персоналиям, а также полная библиография произведений самого этого лица (если таковые есть). Таким образом, этот словарь заключает в себе еще и нечто похожее сразу и на Clavis Patrum Graecorum, и наBibliotheca Hagiographica Graeca для палеологовского времени. Несмотря на издаваемые параллельно Addenda et Corrigenda (zu Bd. I. Fasc. 1-8. Wien 1988), сведения этого справочника начинают устаревать. Наши дополнения к тексту настоящей книги подразумевают, что читатель обращается также и к этому справочнику. Поэтому сведения о персоналиях мы приводим либо только самые основные, либо те, которые еще не отражены в Просопографическом словаре. Что касается статей из Dictionnaire de Spiritualitй, то они могут послужить хотя и полезным, но едва ли слишком существенным дополненем к нашей библиографии. Из числа прочих справочников отметим еще три издания. Это, во-первых, G. Fedalto. Hierarchia Ecclesiastica Orientalis. Series episcoporum ecclesiarum christianorum orientalium. Padova 1988 (2 тома с общей пагинацией). Здесь даются библиографические сведения о каждом известном епископе христианского Востока (включая латинских и униатских) почти за 2000 лет, а также основные сведения по епархиальному делению. Во-вторых, географические карты и указатели по всей Византийской империи (издание продолжается): Tabula Imperii Byzantini / Hrsg. ...unter der Leitung von H. Hunger. Bde 1 sqq. Wien 1976 sqq. Наконец, совершенно необходимый "инструмент для работы" — пятый выпуск "Регест" актов Константинопольского патриархата, охватывающий период с 1310 по 1376 г. и подготовленный к печати знатоком административной структуры и делопроизводства патриархата о. Ж. Даррузесом, принявшим эту эстафету от В. Грюмеля и В. Лорана. Регесты тома отражают состояние документации, порожденной исихастским движением и борьбой исихастов с "варлаамитами", дают ясную картину того, чем могут располагать исследователи при изучении этой весьма драматической эпохи. Ссылки на это издание в каждом случае оговариваются.
Сверка греческих цитат и их перевод:
Многочисленные в тексте книги цитаты из греческих источников, как это само собой разумеется, несут в ней разную нагрузку. Вследствие этого, издатели не придерживались единой методики их перевода. Подавляющее большинство переведенных в авторском тексте цитат — из приводимых тут же по-гречески рукописных источников или из Триадсв. Григория Паламы. Все эти цитаты, а также цитаты из произведений, вышедших теперь в новых изданиях, заново сверялись с оригиналом, что, подчас, приводило к необходимости уточнить перевод автора. Остальные источники — те, которые цитировались автором по старым, но не замененным до сих пор изданиям — с оригиналом сверялись лишь в редких и особо важных случаях. Из последней категории источников главными были Беседы св. Григория Паламы, при цитировании которых мы часто пользовались (всегда это оговаривая) переводом архим. Амвросия Погодина.
Во французском языке невозможна такая степень приближения к греческому оригиналу, какая возможна в русском, а в русском, в свою очередь, — невозможна такая, как в церковнославянском. Точность же и даже буквальность перевода становится все более важной по мере перехода от бытовых реалий к богословским понятиям. Поэтому только в меньшинстве случаев (почти все они в I, исторической части) можно было удовлетвориться переводом с французского перевода автора (который даже и в этих случаях почти всегда сверялся с греческим). Чаще же всего, за исключением специально
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (115) »
Последние комментарии
1 день 5 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 20 часов назад
3 дней 8 часов назад