Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
украли, юношество изменили буддисты, а теперь он уходит к звездам, и я больше не увижу сына.
– Когда-нибудь он вернется.
– Но я уже не выйду навстречу, Анжела. Для него время пойдет медленнее, чем для нас.
Карвер понимающе кивнула: система Центавра, звезда Барнарда, Волк 359, Лаланд 21185, Сириус, Эпсилон Эридана, 61-я Лебедя, Процион, Сигма 2398… Из-за релятивистского эффекта рейс займет меньше времени, чем путешествие с Земли до Юпитера…
– Он – хороший мальчик. Мать может им гордиться. Черити невидящим взором уставилась на ВидиВи-экран.
Потом встала.
– На сегодня демонстрация закончена, до отлета еще несколько недель. Пойду удостоверюсь, что… что с детенышами гепарда все в порядке. Ты со мной?
– Несомненно, дорогуша. Нужно же размять ноги. Эйнджи стянула экран с открытой двери, и женщины вошли в дом.
Жизнь продолжается. Повсюду.
Примечания
1
Немес – головной убор фараонов в виде полосатого шарфа, спускающегося на плечи.
(обратно)
2
Меласса – кормовая патока, отход свеклосахарного производства.
(обратно)
3
Айронботтом (англ.) – Чугунная задница; Барнум – фамилия, широко известная в мире шоу-бизнеса (Цирк Барнума).
(обратно)
4
Амундсен-Скотт – американская внутриконтинентальная станция в районе Южного географического полюса.
(обратно)
Ассоциативная связь с романом К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» о пациентах психиатрической клиники.
(обратно)
7
Имеется в виду обычай американцев ранней весной наблюдать за действиями одного взятого из норки сурка – от его поведения зависит, какая будет погода.
(обратно)
8
Цепочка Фибоначчи – последовательность чисел 1, 1, 2, 3, 5, … где каждое последующее, кроме первых двух, равняется сумме предыдущей пары.
(обратно)
9
Патера – кратер неправильной формы с фестончатыми краями.
(обратно)
10
Кальдера – котлообразная впадина с крутыми склонами и ровным дном, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана, а иногда и прилегающей к нему местности.
(обратно)
Органеллы – части тела (органы) одноклеточных организмов, выполняющие разнообразные жизненные функции (пищеварительные вакуоли – органы пищеварения, реснички или жгутики – органы движения).
(обратно)
14
Спинакер – треугольный парус, который ставится на яхте при попутном ветре.
(обратно)
15
Или авторы, или персонаж ошибаются: Колумб искал путь в Индию.
(обратно)
16
Воляпюк – один из придуманных искусственных языков.
(обратно)
17
Семиотика – наука, изучающая знаковые системы.
(обратно)
18
Сансара – бесконечность перерождений. Согласно учению о первопричинах, в основе этих последовательных реинкарнаций лежит невежество. В данном контексте, сансарический мир – это наш мир.
(обратно)
Последние комментарии
5 часов 38 минут назад
15 часов 58 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 12 часов назад
1 день 13 часов назад