КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 716134 томов
Объем библиотеки - 1422 Гб.
Всего авторов - 275431
Пользователей - 125269

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Masterion про Харников: Вечерний Чарльстон (Альтернативная история)

До Михайловского не дотягивает. Тема интересная, но язык тяжеловат.

2 Potapych
Хрюкнула свинья, из недостраны, с искусственным языком, самым большим достижением которой - самый большой трезубец из сала. А чем ты можешь похвастаться, ну кроме участия в ВОВ на стороне Гитлера, расстрела евреев в Бабьем Яру и Волыньской резни?.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Lena Stol про Чернов: Стиратель (Попаданцы)

Хорошее фэнтези, прочитала быстро и с интересом.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про серию История Московских Кланов

Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дорин: Авиатор: Назад в СССР 2 (Альтернативная история)

Часть вторая продолжает «уже полюбившийся сериал» в части жизнеописания будней курсанта авиационного училища … Вдумчивого читателя (или слушателя так будет вернее в моем конкретном случае) ждут очередные «залеты бойцов», конфликты в казармах и «описание дубовости» комсостава...

Сам же ГГ (несмотря на весь свой опыт) по прежнему переодически лажает (тупит и буксует) и попадается в примитивнейшие ловушки. И хотя совершенно обратный

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
DXBCKT про Дорин: Авиатор: назад в СССР (Альтернативная история)

Как ни странно, но похоже я открыл (для себя) новый подвид жанра попаданцы... Обычно их все (до этого) можно было сразу (если очень грубо) разделить на «динамично-прогрессорские» (всезнайка-герой-мессия мигом меняющий «привычный ход» истории) и «бытовые-корректирующие» (где ГГ пытается исправить лишь свою личную жизнь, а на все остальное ему в общем-то пофиг)).

И там и там (конечно) возможны отступления, однако в целом (для обоих

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).

Истребитель полицейских [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 55


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

без вас в участке? Вы единственный коп в городе, который нашел в себе мужество выступить против этого упрямого, самоуверенного детектива лейтенанта Бернса из…

— Идите к черту, — ответил, улыбаясь, Карелла.

Уиллис пожал ему руку:

— Желаю счастья, Стив. Она замечательная девушка.

— Спасибо, Хэл.

Тедди подошла к Карелле. Он обнял ее за плечи.

— Ну, — сказал он, — пойдем.

Они вместе вышли из комнаты. Бернс задумчиво смотрел им вслед.

— Он хороший полицейский, — сказал он.

— Ага, — ответил Уиллис.

— Пошли, — сказал Бернс, — надо поглядеть, как дела в конторе.

Они вместе вышли на улицу.

— Хочу купить газету, — сказал Бернс. Он остановился у стенда и взял газету, в которой работал Сэведж. Обычным новостям пришлось потесниться ради более важного объявления на первой странице.

Главная новость была краткой, но информативной:

ЖАРА СПАДАЕТ!

СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ!

Примечания

1

Неприятности (евр.).

(обратно)

2

Буш — куст (англ).

(обратно)

3

Не говорю по-английски (исп.).

(обратно)

4

Мэйсон-стрит, 334 (исп.).

(обратно)

5

Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).

(обратно)

6

Не могу (исп.).

(обратно)

7

Не знаю (исп.).

(обратно)

8

У вас есть нож? (исп.).

(обратно)

9

Нет (исп.).

(обратно)

10

Где туалет? (исп.).

(обратно)

11

Хорошо. Где туалет? (исп.)

(обратно)

12

Modus operandi — способ действий (лат.).

(обратно)

13

«Улисс» — роман английского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), ирландца по происхождению.

(обратно)

14

Трилистник — эмблема Ирландии.

(обратно)

15

Бинго — род азартной игры, напоминающей лото.

(обратно)

16

Даниэль Бун — американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.

(обратно)

17

Лошадка — героин.

(обратно)

18

Сэведж — дикий (англ.).

(обратно)

19

Ла Фламенка — плясунья (исп.).

(обратно)

20

Бык (исп.).

(обратно)

21

Рыжая (исп.).

(обратно)

22

Спасибо (исп.).

(обратно)

23

Кто там? (исп.).

(обратно)

24

Минутку (исп.).

(обратно)

25

От англ. «to rip» — резать.

(обратно)

26

1 ярд = 0,9 метра.

(обратно)

27

Персонаж из «Сказок Матери-Гусыни».

(обратно)