Астрофил и Стелла [Филип Сидни] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (22) »
Филип Сидни Астрофил и Стелла
Филип Сидни Астрофил и Стелла Сонет 1 Пыл искренней любви я мнил излить стихом, Чтоб милую развлечь изображеньем бед Пускай прочтет, поймет и сжалится потом, 4 И милость явит мне за жалостью вослед. Чужие книги я листал за томом том: Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт, Мне песнями кропя, как благостным дождем, 8 Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но нет! Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек, Над Выдумкою бич учения навис, Постылы были мне сплетенья чуждых строк, И в муках родовых перо я тщетно грыз, Не зная, где слова, что вправду хороши... 14 "Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и пиши." перевод В. Рогова Сонет 2 Не наобум, не сразу Купидон Меня неизлечимо поразил: Он знал, что можно зря не тратить сил 4 И все равно я буду покорен. Увидел я; увлекся, не влюблен; Но бог коварный раздувал мой пыл, И наконец уверенно сломил 8 Слабеющее сопротивленье он. Когда же нет свободы и следа, Как московит, рожденный под ярмом, Я все твержу, что рабство - не беда, И скудным, мне оставшимся умом Себе внушаю, что всему я рад, 14 С восторгом приукрашивая ад. перевод В. Рогова Сонет 3 Пускай поклонник девяти сестер, Свой вымысел раскрасив похитрей, Словесной вязью позлащает вздор, 4 Рядится под Пиндара, лицедей, Разведав путь, известный с давних пор, Пускай он славой тешится своей, Вплетает в строки пальмовый узор 8 И образы тропических зверей, Мне хватит Музы и одной вполне, Все чувства и слова живут во мне, Не впрок чужих сокровищ закрома, Я, встретив Стеллу, Красоту постиг, Копирую, как скромный ученик, 14 То, что Природа создала сама. перевод А. Ревича Сонет 4 Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть Ты разожгла ума и сердца спор. Коль тщетная любовь язвит мне грудь, 4 Сама и помоги ей дать отпор! Тебе под стать Катон какой-нибудь, Тебе пристали школа и собор... Увы, моя куда ранимей суть, 8 Я не снесу твоих жестоких шпор! Но если неизбежно, чтобы мной Владела ты, мрача рассудок мой, Свидетелем да будет сердце вновь: Увидишь ты, ручаюсь за него, Что в нем живет такое Божество, 14 В котором ты воплощена - Любовь. перевод Л. Темина Сонет 5 Вот истина: глаза - лишь для того, Чтоб Разуму служить. А он помазан Монархом быть, - тот, кто не чтит его, 4 Природой будет как бунтарь наказан. Вот истина: стрелой Амура назван Недуг. И в храме сердца своего Мы чтим его, глупцы, покуда разом 8 Нас не прикончит это божество. Вот истина: Краса живет в Добре! Черты, что элементами творимы, Лишь тень в недолгой жизненной игре.., Вот истина: мы в жизни - пилигримы, Душой влекомы к своему пределу: 14 Вот истина - любить я должен Стеллу, перевод Л. Темина Сонет 6 В беседах с Музами влюбленные твердят О зыбкости надежд, о страхах постоянных, О том, что райский свет мучительней, чем ад 4 О бурях, о кострах, о гибели, о ранах. Поют Юпитера в его обличьях странных: То лебедь он, то бык, то ливень-златопад. Порой рядится принц в пастушеский наряд, 8 Свирелью тешится в лесах и на полянах. Иной в своих стихах на жалобы не скуп, И вздохами слова с его слетают губ, И слезы льет перо, и лист бледнеет белый. Я тоже так бы мог, как эти господа, Но вся душа моя распахнута, когда 14 Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы. перевод А. Ревича Сонет 7 Когда Природа очи создала Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья, Зачем она им черный цвет дала? 4 Быть может, свет подчеркивая тенью?.. Чтоб свет очей не ослепил чела, Единственное мудрое решенье Природа в черной трезвости нашла, 8 Контрастами оттачивая зренье. И чудо совершила простота, И Красота отвергла суесловье, И звездами сияла чернота, Рожденная Искусством и Любовью, Прикрыв от смерти траурной фатой 14 Всех тех, кто отдал кровь Любви святой. перевод И. Озеровой Сонет 8 Бог Купидон бежал из Греции родной, Где каменным сердцам злодеев-оттоман Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран, 4 И думал, что у нас он обретет покой. Но в северной земле, морозной, ледяной, Где вверг его в озноб и холод и туман, Он возомнил, что был ему жилищем дан 8 Лик Стеллы, что горит веселостью живой, Чья белизна и взор, как солнце на снегу, В него вселили вмиг надежду на тепло, И он решил: "Уж тут согреться я смогу!" Но от нее, чей хлад его измучил зло, Мне в сердце он впорхнул, где, бросив уголек 14 И крылья опалив, вновь полететь не мог. перевод В. Рогова Сонет 9 Храм Добродетели Природа возвела, Использовав лицо прекрасной Стеллы; Фасад из Алебастра нежно-белый, 4 Из Золота литого купола, Жемчужными замками заперла- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (22) »
Последние комментарии
23 минут 50 секунд назад
33 минут 19 секунд назад
38 минут 36 секунд назад
58 минут 55 секунд назад
1 час 7 минут назад
1 час 29 минут назад