КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715449 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275274
Пользователей - 125228

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Максимов: Император Владимир (СИ) (Современная проза)

Афтырь мудак, креатив говно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Ответ на запрос [Роберт Отто Вальзер] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Ответ на запрос

Мне прислали запрос, нет ли у меня идеи, как спроектировать этюд, представление, танец, пантомиму или что–то ещё, что можно было бы использовать или из чего можно было бы исходить; у меня есть следующая идея: наденьте маски, полдюжины носов, лбов, пучков волос и косматых бровей и двадцать различных голосов. Сходите по возможности к художнику, одновременно занимающемуся кройкой, и закажите целую серию костюмов, а также позаботьтесь о приобретении нескольких хороших, солидных декораций, чтобы вы, облачившись в чёрную накидку, могли бы спуститься по лестнице или выглянуть в окно и испустить рык, короткий, львиноподобный, внушительный, тяжёлый рык, такой, чтобы казалось — сама душа рычит из человеческой груди.

Я призываю вас обратить на этот рык особое внимание: вложите в него элегантность, артикулируйте его с чистотой и безупречностью, а после этого можете, например, вырвать пучок волос, чтобы doucement [1] положить его на землю. Это произведёт, будучи выполнено с грациозностью, ужасающее впечатление. Все подумают, что от боли вы отупели. Чтобы добиться трагичности, нужно прибегнуть как к наиочевидным, так и к отстранённым средствам — я это говорю, чтобы вы поняли, что и засунуть палец в нос и со рвением углубиться в него будет недурно. Некоторые зрители прослезятся, наблюдая, как такая благородная, сумрачная фигура, как вы, ведёт себя настолько жалко и неэстетично. Вопрос лишь в том, какое у вас будет выражение лица и как оно будет освещено. Дайте же вашему господину осветителю тычка под ребро, чтобы он проявлял соответственное усердие, а главное — держите под контролем свою мимику, жестикуляцию, свои ноги, и руки, и рот.

Не забывайте о том, о чём я вам рассказал ранее, а именно: надеюсь, вы ещё помните, что уже тем или иным образом открытый или закрытый глаз способен произвести впечатление кошмарности, красоты, печали или любви, или чего вам ещё захочется. Требуется немногое, чтобы изобразить любовь, но зато необходимо, чтобы вы хотя бы однажды за свою, видит бог, истерзанную в клочья жизнь честно и скромно ощутили, что есть любовь и как она себя преподносит. Так же обстоит дело и с яростью, и с чувством неназванной печали, одним словом — с любым человеческим восприятием. Попутно я вам советую выполнять почаще гимнастические упражнения у себя в комнате, гулять в лесу, укреплять лёгкие, заниматься спортом, но изысканным и умеренным, посещать цирк и изучать манеры клоунов, и потом всерьёз размышлять, какое внезапное движение вашего тела сможет лучше всего послужить символом того или иного содрогания души. Сцена — это страстная глотка поэзии, из ваших ног, уважаемый господин, могут проистекать совершенно определённые душевные состояния, принимая потрясающие формы, не говоря уже о лице и тысячах его мимических функций. Ваши волосы должны вам повиноваться, когда им следует, символизируя ужас, подыматься дыбом, чтобы зрителям — банкирам и бакалейщикам — становилось не по себе.

Так вот, вы потеряли дар речи, поковыряли, уподобляясь плохо воспитанному несдержанному ребёнку, ввиду вашей рассеянности в носу, а теперь вы начнёте говорить. Но как только вы попытаетесь это сделать, у вас из искривлённого болью рта, извиваясь, выползет ядовито–зелёная змея языка, так что от испуга все ваши собственные члены, кажется, пробьёт дрожь. Змея вывалится на пол и ползком проберётся к мирно лежащему пучку волос, крик ужаса вырвется из вашего рта и заполнит собой весь зрительный зал; но вы уже преподносите следующее: вы втыкаете себе в глаз длинный, кривой нож, так что его кончик, разбрызгивая кровь, показывается у вас из шеи, рядом с кадыком; после этого вы закуриваете и делаете вид, что вам так удивительно хорошо, словно вы чему–то смеётесь по секрету от всех. Кровь, льющая по телу, превращается в звёзды, звёзды завлекательно, дико, сияя, танцуют по всему пространству сцены, а вы ловите их открытым ртом, в котором они одна за другой исчезают. При этом ваше сценическое мастерство можно назвать достигшим определённого совершенства. И тут намалёванные дома декораций валятся, как пьянчуги, и погребают вас под собой. Лишь одна ваша рука виднеется из–под дымящихся обломков. Рука ещё немного шевелится, затем опускается занавес.

1907

Примечания

1

тихонько (фр.)

(обратно)

Оглавление

  • *** Примечания ***