Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
умеете объяснять вещи… Давайте немного пройдемся.
Ален помог Элиан подняться. Сумерки сиреневым светом окутали руины замка, а в камыше тихонько квакали лягушки.
— Ваша версия, — продолжил Ален, — это логическая версия. Но посмотрите.
Они пошли вдоль стен с зияющими провалинами. Кое-где кустарники просовывали свои ветви в окно. Над их головами летало несколько летучих мышей.
— А теперь представьте здесь Орельена наедине с его женой…
Молодые люди подошли к углу главного двора, заросшего травой и превратившегося теперь в настоящий луг, усеянный ромашками и лютиками. Стоя рядом, они внимательно осматривали руины слева от обрушившегося подъезда, где виднелись останки гостиной, а также нечто вроде темного погреба, заросшего колючими кустами. Вдруг одновременно они услышали глухие, блуждающие шаги, раздающиеся с другого конца двора.
— Что это? — прошептала Элиан.
— Похоже, лошадь, — ответил Ален.
Неожиданно она предстала перед ними: черная, с поднятой головой, могущественная и одинокая, стоящая посреди этого цветочного луга. Лошадь задумчиво разглядывала их издалека, выдыхая легкий пар. Затем она продолжила свой путь, пошла рысью, и, наконец, ее копыта ритмично застучали по земле.
Вскоре она исчезла, лишь стук ее копыт еще долго слышался в наступающей ночи.
— Пора возвращаться, — сказала Элиан.
— Подумайте, — продолжил Ален, — подумайте о де Дерфе, о Мерлене… Мой предок тоже ведь покончил с собой. И вместе с тем он не был сумасшедшим… Вот если бы мы оба жили в те времена…
— Да замолчите же вы, — сказала Элиан.
Они посмотрели на разбитый ими лагерь и поспешно принялись укладывать вещи.
— А эта лошадь, — спросила Элиан, — вероятно, отбилась от своего табуна?
— Вероятно, — вторил ей Ален.
Примечания
1
Ланды — песчаные или болотистые пустоши, поросшие вереском.
(обратно)
2
Мэтью Левис (1775–1818), английский писатель.
(обратно)
3
Шарль Робер Мапорэн (1782–1824) — ирландский романист и драматург.
(обратно)
4
Исторические личности, жившие в V–VI веках и распространявшие христианство.
(обратно)
5
Спинет — старинный музыкальный инструмент, клавесин небольших размеров.
(обратно)
6
Амор — кельтское название морской части Бретани (на море) в противоположность названию внутренней части Бретани — Аросат (страна лесов).
(обратно)
7
Тауз — старофранцузская мера длины, равная 1 м 94 см.
(обратно)
8
В ущелье Кавдия римская армия, разбитая в 321 году до н. э., позорно прошла под ярмом. Пройти под Кавдинским ярмом — принять унизительные условия.
(обратно)
9
Наяды — в греческой мифологии водяные нимфы.
(обратно)
10
Друиды — жрецы древнекельтских народов в Галлии и Британии.
(обратно)
11
Тильбюри — легкий, открытый двухместный экипаж на двух колесах, названный так по имени изобретателя.
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 25 минут назад
13 часов 34 минут назад
14 часов 41 минут назад
15 часов 47 минут назад
16 часов 9 минут назад
16 часов 15 минут назад