Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Джеффри Мерриллу и его персоналу, в особенности полковнику Дугласу Старберду и сержанту Элвину Уиксу; Хью Манну из отдела обеспечения правопорядка Южной Каролины; лейтенанту Стивену Райту из городской полиции Чарльстона; моему гиду по Чарльстону Дженис Кан; Саре Йетс из Нью-Йоркского музея естественной истории, а также всей службе Национального парка «Конгари».
Лично от себя я хочу поблагодарить моего редактора из «Атриа букс» Эмили Бестлер за ее постоянную помощь и поддержку; ее помощницу Сару Бранэм; Джудит Керр, Луизу Берк и всех из «Атриа букс» и «Покет букс» за то, что меня привечали; Сью Флетчер, Керри Худ и всех в «Ходдер эмп», Стоутон; моего агента Дарли Андерсона и его персонал; мою семью; продавцов книг, которые поддерживали мою работу; д-ра Йена Росса (пусть и задним числом) познакомившего меня с Россом Макдоналдом; а также Эллу Шанахан, выручавшую меня деньгами, когда другие не могли.
Примечания
1
Улица в Гринвич-Виллидже, считающаяся центром общины геев и лесбиянок Нью-Йорка. (Прим. перев.)
(обратно)
2
Название музыкальной композиции английской группы «Savoy Grand». (Прим. ред.)
(обратно)
3
Пиньята — горшочек со сластями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой. (Прим. перев.)
(обратно)
4
Джонни Реб — прозвище солдата-южанина в период Гражданской войны. (Прим. перев.)
(обратно)
5
Пэррис-Айленд — учебный центр подготовки морских пехотинцев в штате Южная Каролина. (Прим. перев.)
(обратно)
Последние комментарии
8 часов 26 минут назад
20 часов 58 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 5 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 6 часов назад