Цитата: "А марганец при горении выделяет кислород". Афтырь, ты в каком подземном переходе аттестат покупал? В школе преподают предмет под названием - химия. Иди учи двоечник.
Стоит внимания. Есть новизна и сюжет. Есть и ляпы. Ну например трудно потерять арбалет, еще трудней не пойти его поискать, тем более, что он весьма дорогой и удобный. Я слабо представляю, что четверо охотников уходят на охоту без дистанционного оружия и лишь по надобности его берут, тем более, что есть повозка и лошади. Слабо представляю, что охотники за своей жертвой и подранками бегаю с мечами. Имея 4 арбалета и видя волколака автор
подробнее ...
рассказывает нам как его они рассматривают и как он готовится к нападению, дожидаясь атаки. Лишь ГГ успевает нажать на спуск в догон и забыв о перезарядке несётся безоружный за целью, видимо высказать своё устное фи за грубое подталкивание. Ну и как всегда охотники на монстров не имеют элементарной защиты от таких нападений - рогатины и предпочитают служить "кеглями" и летать не имея крыльев. Стандарт вооружения для таких писателей - меч, взяв авторит - ведьмака А. Сапковского. Только у него ведьмаки были уже биомутантами и обучались с детства, имели невероятную реакцию, гибкость, скорость и кучу химии от отравлений и заживление ран от ближнего контакта с чудовищами. Наши простые предки справлялись копьями,луками, собаками, ядом и ловушками. Диванные писатели пишут глупые книги и ссылаясь друг на друга. Да нормальные охотники в лес без хороших как минимум двух обученных собак держать зверя на одном месте на хищника не пойдут, иначе сами станут дичью. Я действительно умных произведений, где хоть чему то можно научиться из реального опыта давно не читал. На фоне прочих авторов оценку ставлю - хорошо и рекомендую представлять в уме более реальные ситуации и не резать монстров ножичком, а сразу колоть зубочисткой.
Очень! очень приличная "боярка"! Прочёл все семь книг "запоем". Не уступает качеством сюжета ни Демченко Антону, ни Плотников Сергею, ни Ильину Владимиру. Lena Stol - респект за "открытие" талантливого автора!!!
Написано на уровне детсада. Великий перерожденец и врун. По мановению руки сотня людей поднимается в воздух, а может и тысячи. В кучу собран казачий уклад вольных и реестровых казаков, княжества и рабы. 16 летний князь командует атаманами казачьего войска. Отпускает за откуп врагов, убивших его родителей. ГГ у меня вызывает чувство гадливости. Автор с ГГ развлекает нас текстами казачьих песен. Одновременно обвиняя казаков
подробнее ...
обворовывание своего князя. Читать о всемогущем колдуне и его глупых выходках и рассуждениях просто не интересно.
переводчика
Слово "надцат" взято из русских числительных 11–19 так автор книги называет подростков недалекого будущего. Между прочим, этот русский термин снижает возраст "героев" и "героинь" книги по сравнению с англо-американским "тин-эйджем" /13-19 лет/: возможно, это отражает акселерацию /раннее повзросление/ последних десятилетий. В составленном автором словаре непонятных для англо-язычного читателя слов большинство слова русские. Их около двухсот.
Кстати, название молочного бара "Корова" также дано автором по-русски. Часто эти слова искажены. Добавление английского окончания — "ер" к обозначениям частей тела /"рукер", "голловер"/, возможно, соответствует идее и названию "Механического апельсина".
Так как русскому читателю большинство этих слов понятно, в переводе словарь сильно сокращен и изменен.
мудж — муж, мужчина, человек
мускульман — мусульманин
надцат — подросток /11-19 лет/
ногер — нога
нодж — нож
нотш, нотшь — ночь
олд-баббусья — старая женщина
палка — мужской член
пидор — педераст
поликлеф — отмычка
преступнинг — преступник
"пушка" — револьвер
ПЭ и ЭМ — папа и мама, родители
раж-драж — раздражение, злость
разз-резз — разрезание, разрывание
райт-райт — ол-райт, все в порядке
резер — бритва
розз — агент розыска, полицейский
ротер — рот
рукер — рука
синтемеск — вид наркотика
сиф — сифилис
смэхинг — смех
сопатка — нос
спатинг — сон; половое сношение
стармен — старик
Стэй-Джэй /Стэйт-джэйл/ —Гос. тюрьма
Супер — начальник
Суперинтендант — полицейский чин ниже инспектора
Тик-такер,
тикалка — сердце
толтшок — толчок, удар, избиение
тшелловэк — человек, мужчина
усечь — понять
ухер — ухо
фас — лицо
аут-аут-аут — наружу, пойдем отсюда
богмен — божий человек, священник
брилли — очки
брот — хлеб
будь-спок — будьте спокойны, хорошо
бутер — масло
веллосет — вид наркотика
вострушка — девушка, женщина
вэк — см. "Тшелловэк"
вэри хор-рошо — очень хорошо
глазер — глаз
глупер — глупец, дурак
голли — мелкая монетка
голловер — голова
гон — гонорея
грудель — грудь
губер — губа
дратсинг — драка
дрейфить — бояться
дренкром — вид наркотика
другер — друг
дурмен — дурак, безумец
дьевотшка — девочка, девушка
дьедд — дед, старик
дэнг — деньги
загнуться — умереть
зэк — заключенный
зубер — зуб
ид — иудей, еврей
ишачить — работать
канцерогенка — сигара, сигарета
капуста — деньги
краскя, кроффь — кровь
крастинг — кража, грабеж
лик — лицо
малтшик — мальчик, подросток
мент, мильтон — полицейский
фенстер — окно
фрау — женщина, жена
цукер — сахар
цыпа /птица/ девушка, женщина
чарли, чарлз — капеллан /англ. "чаплин"/, священник
чассо — часовой, охранник
шабес — суббота
шмотки — одежда
ЭМ — мама /см. ПЭ и ЭМ/
ЯП — японец
Людвиг-ван — Людвиг ван Бетховен
Пиби Шелли — П.Б. /Перси Биши/ Шелли
"Дас Беттзойг" — название оперы, видимо искаженное /нем. беттцойг — "постельные принадлежности", бецойг — "завещание"/
Последние комментарии
21 минут 48 секунд назад
57 минут 8 секунд назад
21 часов 41 минут назад
21 часов 43 минут назад
22 часов 41 минут назад
23 часов 3 минут назад