КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 716785 томов
Объем библиотеки - 1427 Гб.
Всего авторов - 275542
Пользователей - 125281

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Сухов: Каторжанин (Попаданцы)

Очень понравились две книги, этой серии. Весьма увлекательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
yan.litt про серию За последним порогом

В целом средненько, я бы даже сказал скучная жвачка. ГГ отпрыск изгнанной мамки-целицельницы, у которого осталось куча влиятельных дедушек бабушек из великих семей. И вот он там и крутится вертится - зарабатывает себе репу среди дворянства. Особого негатива к нему нет. Сюжет логичен, мир проработан, герои выглядят живыми. Но тем не менее скучненько как то. Из 10 я бы поставил 5 баллов и рекомендовал почитать что то более энергичное.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Lena Stol про Небокрад: Костоправ. Книга 1 (Героическая фантастика)

Интересно, сюжет оригинален, хотя и здесь присутствует такой шаблон как академия, но без навязчивых, пустых диалогов. Книга понравилась.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
Lena Stol про Батаев: Проклятьем заклейменный (Героическая фантастика)

Бросила читать практически в самом начале - неинтересно.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
Lena Stol про Чернов: Стиратель (Попаданцы)

Хорошее фэнтези, прочитала быстро и с интересом.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).

Нет голода неистовей [Кресли Коул] (fb2) читать постранично, страница - 125


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t66>

28

фраза из известного фильма «Волшебник страны Оз», являющегося экранизацией произведения Фрэнка Баума (англ. The Wonderful Wizard of Oz). В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный им под своим именем.

(обратно)

29

Фамилия Эммы в оригинале звучит как Трой (Troy), что в переводе с английского (помимо всего прочего) означает Троя (город). В данном случае, учитывая время событий и намек на небезызвестную красавицу Елену (которая является матерью Эммы), а также то, как Коул употребила здесь ее фамилию, имя Эммы временно изменено. Т. е. со временем, она станет Трой (осовремененной версией ее старого имени), но тогда, в былые времена, она была Эммой Троянской, дочерью Елены Троянской.

(обратно)

30

(фр.) — французская фраза, эквивалент английской "Let the good times roll", что в переводе означает «А давайте-ка оттянемся». Первоначально, имеет отношение к Каджунам, чьи французские корни уходят в Луизиану до колониальных времен. Фраза является символом Нового Орлеана, радостным напоминанием, почему именно новый Орлеан зовется городом Большого Кайфа. Эту фразу можно часто услышать во время сезона Марди Гра (Вторник Покаяния или дословно «Жирный Вторник»), по местному радио и телевиденью.

(обратно)

31

The Saints — профессиональная команда игроков в футбол Нового Орлеана, штат Луизиана. Название команды переводится как «Святые». В данном случае идет игра слов — Святые не выйдут в плей-офф. Плей-офф (англ. playoff) в спортивных соревнованиях — система розыгрыша, при которой участник выбывает из турнира после первого же проигрыша (по итогам одной игры или серии из нескольких игр между двумя участниками, позволяющей однозначно определить безусловного победителя). Обеспечивает выявление победителя за минимальное число туров и способствует напряжённой борьбе в турнире.

(обратно)

32

12 футов = 3,66 м.

(обратно)

33

В данном случае идет намек на игру «Монополия» (настольная игра в жанре экономической стратегии для двух и более человек. Цель игры — рационально используя стартовый капитал добиться банкротства других игроков), где есть карточка «освобождение из тюрьмы». Здесь фраза подверглась изменению из-за сарказма героини про песочницу и невозможности соединить в русском языке две эти фразы.

(обратно)

34

People — американский еженедельный журнал о знаменитостях, издаётся Time Inc(Тайм Инк.).

(обратно)

35

«Шоу Джерри Спрингера» («The Jerry Springer Show») — скандальное американское ток-шоу, выходящее в эфир на телеканале NBC с 1991 года, ставшее знаменитым благодаря обсуждениям таких провокационных тем как супружеская измена, гомосексуализм, расизм, проституция и т. д., обилию насилия и чрезмерному использованию участниками ненормативной лексики.

(обратно)

36

4,57 м.

(обратно)

37

образованно нами от слова «битник». Термин «битники» был предложен в 1958 году журналистом San Francisco Chronicle Гербом Каэном (англ. Herb Caen) и базировался на сложившихся в американском обществе представлениях о типичном для данного времени социальном пласте молодежи, характеризовавшимся асоциальным поведением и неприятием традиционных культурных ценностей нации. Прим. В данном случае Эммой выбрано довольно сложное слово, чтобы передать его проще.

(обратно)

38

«Героиновый шик» или кокаиновый блеск — стиль скорее не в одежде, а образе жизни, мышлении и отношении к действительности. Предполагает внешне сильную худобу, даже анорексичную истощенность, впалые щеки, усталые глаза с расширенными зрачками, растрепанные волосы, узкую, мятую и рваную одежду. Такой стиль был популярен в 90-ые.

(обратно)

39

Сконы — традиционные английские булочки, которые выпекают из разных видов муки, с разными, сладкими и несладкими начинками, и обычно подают к пятичасовому чаю.

(обратно)

40

намек на фильм «Молчание Ягнят» 1991 г.

(обратно)

41

здесь подразумевается американский баскетболист Шакил О’Нил (Shaquille O'Neal), который в 1996-м г. был внесён в список 50 лучших игроков в истории НБА (Национальной баскетбольной ассоциации).

(обратно)