КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 718593 томов
Объем библиотеки - 1435 Гб.
Всего авторов - 275944
Пользователей - 125314

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Nezloi: Первый чемпион Земли 2 (Боевая фантастика)

Мне понравились обе книги.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про ezh: Всадник Системы (Попаданцы)

Прочитал обе книги с удовольствием. Спасибо автору!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Ветров: ЩИТ ИМПЕРИИ – Альтернатива (Боевая фантастика)

Слог хороший, но действие ГГ на уровне детсада. ГГ -дурак дураком. Его квартиру ограбили, впустил явно преступников, сестру явно украли.
О преступниках явившихся под видом полиции не сообщает. Соглашается с полицией не писать заявление о пропаже сестры. Что есть запрет писать заявление ранее 3 дней? Мало ли, что кто-то не хочет работать, надо входить в их интерес? Есть прокуратура и т.д., что может заставить не желающих работать. Сестра не

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Serg55 про Борискин: Просто жизнь… (СИ) (Альтернативная история)

слабовато

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Джеймс: Пятьдесят оттенков серого (Современная проза)

Вообще-то если я вижу книгу непонятной мне серии которую я не опознаю (в данном случае серии «Книга покорившая мир», которую я вообще первый раз наблюдаю)) в оформлении «мне плевать как там и что» (т.е когда ВООБЩЕ НЕТ никаких ОБЩИХ признаков принадлежности к серии и каждый новый том «лепится» по своему), с неизвестным западным автором и пафосной аннотацией по типу «НУ БЛИН... ВО-О-О-Т ЭТ-О-О КруТ-Т-Т-ьььь» (подставить нужное:

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Рано или поздно [Элизабет Адлер] (fb2) читать постранично, страница - 112


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 28 Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей девятнадцатого века, избравших своим идеалом искусство Средневековья и раннего Возрождения (до Рафаэля).

(обратно)

29

Уильям Р. Херст — могущественный газетный магнат; Мэрион Дэвис — знаменитая американская актриса. Рональд Колман — известный американский киноактер, лауреат премии «Оскар».

(обратно)

30

«Мишлин» — ведущая французская компания по производству шин и других изделий из резины, кроме того, она выпускает серию путеводителей, «красные» и «зеленые». В «красных» приведен ресторанный рейтинг большинства городов Европы и Америки, элитарные заведения отмечаются звездочками, максимальное количество которых три. Порой тот или иной город рекомендуют посетить только для того, чтобы насладиться трехзвездочным рестораном.

(обратно)

31

Тирамису — бисквит, пропитанный вином марсала.

(обратно)

32

Тапенад — прованский паштет, куда входят каперсы, черные оливки и анчоусы; все полито оливковым маслом.

(обратно)

33

Рататуй — баклажаны с помидорами, сладким перцем и кабачками.

(обратно)

34

Билли Холидей (1915–1959) — великая джазовая певица.

(обратно)

35

Доктор философии — степень, которую присваивают в США после окончания двух-трехгодичной аспирантуры и успешной защиты диссертации по гуманитарным наукам. Примерно соответствует степени кандидата наук в России.

(обратно)

36

Бен Уэбстер — выдающийся джазовый тенор-саксофонист.

(обратно)

37

Тортилья — плоская маисовая лепешка, заменяющая мексиканцам хлеб.

(обратно)

38

Скринсейвер — режим работы компьютера (если он включен, но им долго не пользуются), при котором на мониторе либо мерцающие точки, либо разные фигуры.

(обратно)

39

Да (исп.).

(обратно)

40

Одну секунду (исп.).

(обратно)

41

Ой, детка (исп.).

(обратно)

42

Бедняжка, еще бы, такой ужас, такая трагедия! (исп.).

(обратно)

43

«Права Миранды» — права подозреваемого в совершении преступления, которые должны быть ему разъяснены при аресте, до начала допроса.

(обратно)

44

Коронер — должностное лицо округа (как правило, специалист с медицинским образованием), обязанное засвидетельствовать смерть человека, погибшего в результате насилия.

(обратно)

45

«Бич бойз» — «Ребята с пляжа»; поп-группа, возникла в 1961 г., но ее песни до сих пор популярны в США; в них рассказывается о молодежи Калифорнии, развлекающейся на пляжах, о морских купаниях, серфинге, вечеринках и прочем; пение мягкое, мелодичное.

(обратно)

46

Фолсом — название тюрем для преступников, осужденных за нарушение федеральных законов.

(обратно)

47

Пресвятая Мадонна! (исп.).

(обратно)

48

Ой, Карлосито, не нужно (исп.).

(обратно)

49

Мой дом — твой дом (исп.).

(обратно)

50

Спасибо, сеньор (исп.).

(обратно)

51

Багель — булочка в виде кольца из простого дрожжевого теста, которое перед выпечкой бросают в закипающую воду.

(обратно)

52

Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.

(обратно)

53

Строчка из популярной песенки.

(обратно)

54

Первые строки псалма 23.

(обратно)