КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712276 томов
Объем библиотеки - 1399 Гб.
Всего авторов - 274427
Пользователей - 125050

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Черепанов: Собиратель 4 (Боевая фантастика)

В принципе хорошая РПГ. Читается хорошо.Есть много нелогичности в механике условий, заданных самим же автором. Ну например: Зачем наделять мечи с поглощением душ и забыть об этом. Как у игрока вообще можно отнять душу, если после перерождении он снова с душой в своём теле игрока. Я так и не понял как ГГ не набирал опыта занимаясь ремеслом, особенно когда служба якобы только за репутацию закончилась и групповое перераспределение опыта

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Тайна корабля [Ллойд Осборн] (fb2) читать постранично, страница - 157


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“

(обратно)

16

Кто спит, тот обедает.

(обратно)

17

Порода трески.

(обратно)

18

В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, — продавцы съестных припасов.

(обратно)

19

Cocqtail («петушиный хвост») — смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).

(обратно)

20

По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).

(обратно)

21

Vigilants — частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).

(обратно)

22

Smasher — американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.

(обратно)

23

Службы Его Британского Величества.

(обратно)

24

Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).

(обратно)

25

Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).

(обратно)

26

Остров Мореплавателей в Тихом океане.

(обратно)

27

На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter — бродяжить, mouch — то же значение) — всех латинян и левантинцев.

(обратно)

28

Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги {прим. перев.).

(обратно)

29

Oldman, то есть капитан(прим. перев.).

(обратно)

30

Титотеллеры — секта трезвенников.

(обратно)

31

Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).

(обратно)

32

«Cocq-tail» — смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).

(обратно)

33

Карточная игра (прим. перев.).

(обратно)

34

Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).

(обратно)

35

«Eagle», — американская монета в 10 долларов (прим. перев.).

(обратно)

36

Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).

(обратно)

37

Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).

(обратно)