с ним за последний месяц, чтобы дядя прочел и понял. Еще юноша решил, что, куда бы они ни двинулись, он захватит бумагу и чудесное перо с собой. Это было даже лучше восковых дощечек Селима. Может, он напишет целую книгу об их похождениях, и монахи в монастырях будут переписывать ее еще сотни лет — если, конечно, церковь позволит копировать и распространять такой необычный рассказ.
Буквы выстраивались в ряд, соединяясь одна с другой. Перо, поначалу не слушавшееся огрубевших пальцев, бойко плясало по бумаге. Багряный закат зажигал море по курсу корабля и полыхал так ярко, что приходилось щурить глаза. Связанная цыганка лежала в комнате внизу. Впервые за долгие месяцы все было не так уж и плохо.
Томас, закусив губу, писал и писал, и от того, что его история ложилась на бумагу, она делалась совсем не страшной, а даже забавной и поучительной. Корабль мерно покачивался, перекатываясь с волны на волну. Розовые блики бегали по белым листам. Чайки носились низко над водой, выхватывая на лету серебристую рыбу.
…Он сам не заметил, как уснул — просто опустился щекой на новый, чистый еще лист. Спустя несколько мгновений дыхание юноши стало ровным и спокойным, и приор решил не будить племянника. Жерар де Вилье вглядывался в алую полосу горизонта и гадал, удастся ли им избежать шторма. Он также думал о том, что надо выполнить некогда данное Томасу обещание. Надо вернуться на остров Калипсо и добыть сокровища из тайного города, а потом плыть в Шотландию. Там, под рукой Роберта Брюса, он соберет оставшихся тамплиеров, и — как знать? Может быть, для ордена еще не все потеряно.
А пока корабль держал курс на запад, вдоль скалистого сицилийского берега, и верным путеводным знаком сияло впереди опускающееся в волны закатное солнце.
***
Над городом Палермо полыхал закат, и пламя затухающих на южных окраинах пожаров казалось совсем бледным в его свете — но тем отчетливей проступали тянущиеся к небу дымные столбы.
Камни набережной и причала покрывали бурые пятна крови. Ветер носил гарь и черные лоскуты. Море сердито билось о причальные кольца.
Стоявший на набережной человек в черном плаще смотрел на закат. Слева от него, ближе к стенам порта, суетились рабочие и стража. Справа, там, где выстроились рассохшиеся лодочные сараи и торговые склады, пряталась его цыганская свита. Но тут, на самой кромке воды и суши, он был один. Человек яростно смотрел на белые прямоугольники парусов. К кольцу у его ног был привязан канат, другой конец которого крепился к носу шлюпки. Шлюпка беспомощно болталась в прибое. На дне ее плескалась гнилая вода, окатывая длинные, уложенные под скамью весла.
Человек долго и с ненавистью глядел на окрашенные в багрянец и золото тучи. Когда сумерки уже распростерлись над портом, окрашивая все в лиловый и синий тона и пряча лишнее от людских глаз, человек сорвал с лица маску. Ветер швырнул ему в лицо выбившуюся из-под тюрбана светлую прядь. Тот, кого звали братом Варфоломеем, Саххаром, и многими другими именами, тряхнул волосами, развернулся и размашисто зашагал в темноту.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
Сноски
1. Когг — средневековое парусное судно.
2. Хэй — сено (англ.)
3. Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич.
4. Грегор — осторожный, бдительный.
5. Тамплиеры — «храмовники» в дословном переводе с французского.
6. Яффа и Акра (совр. Яффо и Акко) — основные порты Иерусалимского ко-
ролевства.
7. Епископ Сент-Эндрюса Вильям Ламбертон был одним из самых предан-
ных сторонников Роберта Брюса.
8. Приор — начальник провинции, второе после великого магистра долж-
ностное лицо в ордене.
9. Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от гор-
цев-хайлендеров.
10. Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены
скрипками.
11. Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный
в Уэльсе.
12. Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.
13. «Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви
и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же
мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского
(также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).
14. Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.
15. Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генера-
лом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).
16. Псалтерион — старинный струнный музыкальный инструмент.
17. Сюрко — средневековая одежда, которую носили поверх котты.
18. Чепрак — подстилка под конское седло.
19. Командорство — территориальное подразделение в духовно-рыцарских
орденах.
20. Сервант — служитель ордена, не рыцарь и не сержант.
21. Сарацинский писец — переводчик.
22. Жерар де Ридфор — последний великий магистр ордена тамплиеров
Иерусалимского королевства. После смерти Балиана IV и его
Последние комментарии
51 минут 57 секунд назад
4 часов 33 минут назад
4 часов 54 минут назад
5 часов 48 минут назад
8 часов 47 минут назад
8 часов 48 минут назад