КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 717168 томов
Объем библиотеки - 1428 Гб.
Всего авторов - 275623
Пользователей - 125285

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про (KiberZip): Дневник мицелий: пролог (Фэнтези: прочее)

Стоит внимания. Есть новизна и сюжет. Есть и ляпы. Ну например трудно потерять арбалет, еще трудней не пойти его поискать, тем более, что он весьма дорогой и удобный. Я слабо представляю, что четверо охотников уходят на охоту без дистанционного оружия и лишь по надобности его берут, тем более, что есть повозка и лошади. Слабо представляю, что охотники за своей жертвой и подранками бегаю с мечами. Имея 4 арбалета и видя волколака автор

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
чтун про Видум: Падение (Фэнтези: прочее)

Очень! очень приличная "боярка"! Прочёл все семь книг "запоем". Не уступает качеством сюжета ни Демченко Антону, ни Плотников Сергею, ни Ильину Владимиру. Lena Stol - респект за "открытие" талантливого автора!!!

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Калинин: Блаженный. Князь казачий! (Попаданцы)

Написано на уровне детсада. Великий перерожденец и врун. По мановению руки сотня людей поднимается в воздух, а может и тысячи. В кучу собран казачий уклад вольных и реестровых казаков, княжества и рабы. 16 летний князь командует атаманами казачьего войска. Отпускает за откуп врагов, убивших его родителей. ГГ у меня вызывает чувство гадливости. Автор с ГГ развлекает нас текстами казачьих песен. Одновременно обвиняя казаков

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Михаил Самороков про Владимиров: Сармат (Боевая фантастика)

Говно.
Косноязычно, неграмотно, примитивно.
Перед прочтением сжечь

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Khan77 про Павел: Ага, вот я тут (Попаданцы)

Добавить на полку

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Сахара [Клайв Касслер] (fb2) читать постранично, страница - 229


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

судна, которое я зафрахтовал.

– И мы отправимся в круиз?

– Вроде того, – пояснил он с усмешкой. – Мы поплывем к одному местечку под названием остров Клиппертона и поищем сокровища.

Пока Питт вел карт на парковку у клуба, она болтала без остановки.

– Я думаю, ты самый пронырливый, соблазнительный и хитрый мужчина из всех, кого я знаю... – Она замолчала, когда он остановился рядом с автомобилем странного вида, ярко раскрашенным под цвет фуксии. – Что это? – с изумлением спросила она.

– Автомобиль.

– Это я вижу, но какой модели?

– "Авион-вуазен", подарок от моего старого приятеля, Затеба Казима.

Ничего не понимая, она уставилась на него:

– Ты привез его на корабле из Мали?

– Нет, на транспортном самолете военно-воздушных сил, – небрежно ответил он. – Президент мне много задолжал и не посмел отказать, когда я попросил его помочь.

– А где же ты собираешься оставить его, когда мы улетим?

– Я уговорил твою матушку поставить его в ваш гараж до августовского конкурса в Пеббл-Бич.

Ева растерянно покачала головой:

– Ты неисправим.

Питт бережно обхватил ее лицо ладонями, улыбнулся и сказал:

– Вот потому-то мне так весело и живется.

Примечания

1

Основной порт снабжения армии генерала Гранта на реке Джемс. – Примеч. авт.

(обратно)

2

Броненосец «Монитор» был первым в ряду себе подобных, и его название сделалось нарицательным. До тысяча девятьсот третьего года было построено более шестидесяти аналогичных кораблей в различных модификациях. – Примеч. авт.

(обратно)

3

Это было первое в истории сражение между двумя броненосными кораблями, закончившееся вничью.

(обратно)

4

1 галлон = 4,456 литра.

(обратно)

5

Гран – мера веса, равная 0,0622 грамма.

(обратно)

6

НУМА (National Underwater&Marine Agency) – Национальное подводное и морское агентство.

(обратно)

7

Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.

(обратно)

8

Перевод В. В. Левика.

(обратно)

9

Неточность автора – Советский Союз распался в тысяча девятьсот девяносто первом году.

(обратно)

10

Стенли Генри Мортон; наст. имя и фамилия Джон Роулендс, (1841 – 1904), – журналист, исследователь Африки. – Примеч. авт.

(обратно)

11

Цитата из «Алисы в стране чудес».

(обратно)

12

Аббревиатура дана по английскому названию группы: United Nation International Critical Response and Tactical Team, что означает Международная группа Организации Объединенных Нации по критическому и тактическому реагированию.

(обратно)

13

Сынок, пацан.

(обратно)

14

Роман Бориса Травена.

(обратно)

15

Фамилия Cussler образована от слова cuss, имеющего в английском языке несколько значений, среди которых «проклятие» и «никчемный тип»

(обратно)

16

Beau Geste – классический авантюрный роман Дж. Бучана, очень популярный в 20 – 30-е годы XX века.

(обратно)

17

Рокки и Будвинкл – персонажи популярных комиксов.

(обратно)

18

Популярный американский киноактер, снявшийся в многочисленных вестернах.

(обратно)

19

Американский поэт (1878 – 1967), мастер эпического свободного стиха с элементами публицистики, автор биографии Авраама Линкольна в шести томах.

(обратно)