Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Бёрнса, Шевченко, Важа Пшавелы, - перевод Шенгели оказался уже анахронизмом".
ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Печаталось в сборнике "В братском единстве". М., "Советский писатель", 1954.
В БОРЬБЕ ЗА РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Печаталось в сборнике "Вопросы художественного перевода". М., "Советский писатель", 1955.
ТЕКУЩИЕ ДЕЛА
Печаталось в сборнике "Мастерство перевода" (М., "Советский писатель", 1959) с таким авторским примечанием: "Заметки эти представляют объединенную и дополненную стенограмму выступлений в Киеве (февраль 1956 г.), в Москве (декабрь 1956 г.) и в Ленинграде (март 1957 г.)".
ПРЕДМЕТ ОБЯЗЫВАЕТ.
Печаталось в книге "Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур". Материалы дискуссии 11- 15 января 1960 года. М., Изд-во АН СССР, 1961.
В архиве И. Кашкина сохранилось множество набросков к его выступлениям по вопросам перевода. Из опубликованных работ на эту тему укажем:
О языке перевода. "Литературная газета", 1 декабря 1951 года.
Удачи, полуудачи и неудачи. "Новый мир", 1952, № 2 (рецензия на "Избранное" Байрона. М.-Л., Детгиз, 1951).
О методе и школе советского художественного перевода. "Знамя", 1954, № 10.
О реализме в советском художественном переводе. "Дружба народов", 1954, № 4.
Завоеванное право. "Новый мир", 1956, № 11 (рецензия на книгу переводов В. Левика "Из европейских поэтов XVI-XIX веков").
Перевод и реализм. Выступление на Закавказской региональной конференции по вопросам перевода в Тбилиси в 1962 году. Сборник "Мастерство перевода", 1963.
Критики есть и нет критики. Сборник "Мастерство перевода", 1964.
Из собственных переводов И. Кашкина, помимо уже упомянутых, назовем также следующие:
Дос Пассос. 42-я параллель. М., Гослитиздат, 1936.
Линкольн Стеффенс. Разгребатель грязи. М., Изд-во иностранной литературы, 1949.
Джеймс Олдридж. Дипломат (в сотрудничестве с Е. Калашниковой и В. Топер). М., Изд-во иностранной литературы, 1952.
Ллойд Браун. Железный город. М., Изд-во иностранной литературы, 1953.
Джеймс Олдридж. Охотник. М., Изд-во иностранной литературы, 1954.
Фолкнер. Поджигатель. Справедливость. В сборнике: Уильям Фолкнер. Семь рассказов. М., Изд-во иностранной литературы, 1958. Там же послесловие И. Кашкина "Фолкнер-рассказчик".
Т. Гарди. Тони Кайтс, архиплут. Чудная свадьба. Дьявол на хорах. В сборнике: Томас Гарди. Повести и рассказы. М., Гослитиздат, 1959.
Джон Уэйн. Спеши вниз. М., Изд-во иностранной литературы, 1960.
М. ЛОРИЕ
Последние комментарии
6 часов 32 минут назад
19 часов 4 минут назад
1 день 2 часов назад
1 день 3 часов назад
1 день 4 часов назад
1 день 4 часов назад