Оценку не ставлю, но начало туповатое. ГГ пробило на чаёк и думать ГГ пока не в может. Потом запой. Идет тупой набор звуков и действий. То что у нормального человека на анализ обстановки тратится секунды или на минуты, тут полный ноль. ГГ только понял, что он обрезанный еврей. Дальше идет пустой трёп. ГГ всего боится и это основная тема. ГГ признал в себе опального и застреленного писателя, позже оправданного. В основном идёт
Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)
Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)
Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)
Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...
иероглиф «дэ» (добродетель), звучание которого, видимо, показалось ему наиболее схожим со звучанием слова «Deutsch» («немецкий»).
(обратно)
78
Имеются в виду «Песнь о Нибелунгах» (о событиях V в., сохранившаяся редакция ок. 3200), «Песнь о Хильдебранде» (IX в.) и другие средневековые немецкие баллады, написанные на т. н. древне- и средневерхнемецком языке.
(обратно)
79
«Лао-динь» — латынь, язык литераторов и ученых в средневековой Европе.
(обратно)
80
«Ле Синь» — Готгхольд Эфраим Лессинг (1729–1781): писатель эпохи немецкого Просвещения. Его имя, Gotthold, означает по-немецки «Бог добр».
(обратно)
81
Очевидно, Гао-дай имеет в виду Гете и Шиллера; госпожа Кай-кун, судя по всему, рассказала ему об эпитетах, которыми их награждали современники.
(обратно)
82
«великий Капитан». Кого имеет в виду Розендорфер вместе со своим героем Гао-даем, определить трудно. Возможно, под этим прозвищем подразумевается Франц Грильпацер (1791–1872), австрийский писатель, внешне имевший некоторое сходство с Гете и в какой-то мере подражавший ему в своих пьесах.
(обратно)
83
«Позднее лето» — «Nachsommer», рус. пер.: «Бабье лето», роман австрийского писателя Адальберта Штифтера (1805–1868).
(обратно)
84
«Судебное дело» — «Процесс», роман австрийского писателя Франца Кафки (1883–1924).
(обратно)
85
«Блуждания и заблуждения» — «Irrungen, Wirrungen» (в рус. пер.: «Пути-перепутья), роман немецкого писателя Теодора Фонтане (1819–1898).
(обратно)
86
«Мужчина» — Томас Манн (1875–1955), крупнейший немецкий писатель, автор семейной эпопеи «Будденброки» (1901), романа «Волшебная гора» (1924) и философского романа-эссе «Доктор Фаустус» (1947). Фамилия писателя по-немецки действительно означает «человек», «мужчина»; имя же легендарного доктора Фауста переводится с немецкого как «кулак».
(обратно)
87
«Некий маляр» — имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 г., в молодости учившийся на художника.
(обратно)
88
«Бо-доу» — очевидно, Бото Штраус, писатель, в свое время эмигрировавший из ГДР.
(обратно)
89
«Хай Ми-доу» — Хаймито фон Додерер, австрийский писатель (1896–1969).
(обратно)
90
«цвета Дракона» — скорее всего голубой (голубой Дракон был у китайцев символом Запада).
(обратно)
91
Час Лошади («У») — двухчасовой период с одиннадцати утра до часу пополудни; таким образом, Гао-дай сообщает, что прибудет домой третьего марта, около одиннадцати утра.
(обратно)
92
Заключительные строки одного из стихов книги «Дао Дэ-цзин».
(обратно)
Последние комментарии
35 минут 49 секунд назад
3 часов 9 минут назад
3 часов 38 минут назад
3 часов 44 минут назад
5 часов 19 минут назад
6 часов 47 минут назад