Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Силуэт «Виндженса», летящего над бирманскими джунглями, делает понятными проблемы обнаружения целей на такой местности.
Американский строительный батальон за работой. Недаром японцы говорили, что войну выиграли американские авианосцы, «Сверхкрепости» и бульдозеры.
Пикировщики SBD-5 «Доунтлесс» 25-й эскадрильи новозеландских ВВС на временном аэродроме (металлические решетчатые полосы на болтах) на острове Бугенвилль.
«Сегодня нашей целью» Инструктаж пилотов пикировщиков американской морской пехоты.
Пикировщики морской пехоты атакуют склады боеприпасов и позиции зенитных батарей японского аэродрома на Бугенвилле.
Задача выполнена. Пикировщик SBD-5 возвращается из боевого вылета.
Майор авиации Т. Дж. МакЛин де Ланж, который командовал 25-й эскадрильей КНЗВВС на Бугенвилле.
Очередной налет на Рабаул. Новозеландские «Доунтлессы» возглавляют большую группу самолетов, направляющуюся к японской базе.
«Доунтлесс» 25-й эскадрильи КНЗВВС над Новой Британией.
Японский пикировщик D4Y» Джуди» действовал с множества аэродромов в джунглях.
Японские механики готовят к атаке D4Y «Джуди».
Группа SB2C «Хеллдайверов» возвращается на авианосцы Оперативного Соединения 58 после удара по Сайпану.
Характерный снимок SB2C «Хеллдайвера», только что сбросившего 1000-фн бомбу.
А-36 «Инвейдеры» и Р-51 «Мустанги» поддерживали войска генерала Стилуэлла и бригадного генерала Меррилла в Бирме.
Пилот «Мустанга» Сводного китайско-американского авиакрыла осматривает повреждения своего самолета от зенитного огня.
Индокитай, 1954 год. Французский патруль в деревне возле Дьен-Бьен-Фу, повергшейся налету пикировщиков.
«Хеллдайверы» французского флота патрулируют над Тонкином.
«Хеллдайверы» 3-й флотилии штурмовиков французского флота на авиабазе Ба-Май возле Ханоя в апреле 1954 года.
Вид снизу на Дуглас «Доунтлесс». Видны характерные тормозные решетки пикирующего бомбардировщика.
Примечания
1
Дело в том, что слово squadron можно перевести как эскадрилья, эскадрон и даже эскадра. Такое уточнение сочли необходимым внести сами американцы. Прим. пер.
(обратно)
2
«Все остальные» — это английский, ведь, кроме этих двух флотов, только английский имел авианосцы. Прим. пер.
(обратно)
3
Впрочем, при желании Chennault можно прочитать и как Шэнно, но мы будем использовать устоявшуюся транскрипцию этой фамилии. Прим. пер.
(обратно)
4
Бои под На-Сеном продолжались до начала декабря. См. Ф. Дэвидсон «Война во Вьетнаме», Москва, 2002 г. Прим. пер.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 9 часов назад
1 день 19 часов назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 15 часов назад
2 дней 16 часов назад
2 дней 17 часов назад