КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 718444 томов
Объем библиотеки - 1434 Гб.
Всего авторов - 275913
Пользователей - 125309

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

kiyanyn про Зайцев: Спасти веру предков, или вынужденные язычники (Альтернативная история)

Очередной безграмотный технологически автор, у которого капитан милиции в XI веке ухитряется воспроизвести револьвер, казнозарядное ружье, патрон, и даже нарезную артиллерию...

Трусливая Европа, которая воевать не умеет etc etc...

Вобщем, стандартный набор российского патриота :)

Интересно другое... Всегда читерство основано на использовании технологий, в свое время разработанных именно этой самой жуткой Европой. Это не смущает? :)

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Дестито: Путь Культиватора. Второй Том (Самиздат, сетевая литература)

Добавлено три новых главы

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Fukuda про Агафонов: Неудачник в школе магии (Самиздат, сетевая литература)

До прочтения данного произведения я относился скептически к подобным жанрам, особенно 18+. Но я был действительно приятно удивлён и две недели не мог оторваться от чтения. Наконец дочитав, решил написать отзыв. Чем больше думаю об этом, тем труднее выбрать точную оценку. Книга мне безумно понравилась, и я без угрызения совести могу сказать, что обязательно её перечитаю в будущем. Однако некоторые моменты испортили общее

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
son5nik про Лондон: Весь Джек Лондон в одном томе (Классическая проза)

!!!
СУПЕР!!!
!!!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Serg55 про Федорочев: Лось 3 (Городское фэнтези)

нормальная трилогия..

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Зеленое утро [Рэй Дуглас Брэдбери] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пор доставляется с Земли, в ледяных ракетах, а гидропонические огороды еще редкость.

— Ну что ж, — сказал Координатор, — пусть это будет вашей работой. Мы соберем для вас семян, сколько сможем, и кое-какие орудия. Место в ракетах очень дорого. А так как наши первые города — это рудничные поселки, то боюсь, что к вашему озеленению едва ли будут относиться с симпатией…

— Но вы позволяете мне заняться им?

Ему позволили. Получив мотоцикл с коляской, полной семян и ростков, он спрятал его в безлюдной долине и отправился в путь пешком.

Это было тридцать дней назад, и он ни разу не оглянулся. Оглянуться — значило бы расстроиться. Погода была крайне сухая: сомнительно, чтобы хоть одно зернышко проросло. Быть может, вся его работа, все эти дни выкапывания ямок были напрасны. Он старался смотреть только вперед, спускаясь по этой широкой, плоской долине, уходя все дальше от Первого Города, ожидая дождей.

Над сухими горами собирались облака, когда он натягивал одеяло на плечи. Погоду на Марсе предсказать нельзя. Он чувствовал, как опаленные холмы окутываются холодной ночью, подумал о жирной, черной почве, такой черной и блестящей, что она чуть не шевелится в руке, о сырой земле, откуда могут вырасти гигантские бобовые кусты, а из них с сокрушительным грохотом будут падать смеющиеся великаны…

Огонь трепетал, засыпая под пеплом. Воздух содрогнулся от далекого рокота. Гром. Внезапный запах воды. "Сегодня ночью, — подумал он, протянув руку, чтобы узнать, не идет ли дождь. — Сегодня ночью…"

Он проснулся от легкого шлепка по лбу.

Вода стекла у него по носу, попала в рот. Другая капля упала на глаз, заставив его зажмуриться. Третья шлепнулась на подбородок. Дождь.

Тихий, влажный, прохладный, он сеялся с высокого неба, странный эликсир с запахом чар, и звезд, и воздуха, увлекающий с собою тонкую пыль, оставляющий на языке восхитительный вкус вишни.

Дождь.

Он сел. Шлем у него свалился, на синей холщовой рубашке появились пятна там, где дождевые капли были крупнее. Костер выглядел так, словно на нем плясало какое-то невидимое животное, затаптывая его, пока он не начал сердито дымиться. Дождь полил сильнее. Обширный свод черного неба треснул на шесть пыльно-голубых кусков, словно чудесная китайская эмаль, и эти куски рухнули. Дрисколл увидел десять миллионов дождевых кристаллов, застывших достаточно надолго, чтобы их можно было сфотографировать в электрической вспышке. Потом — мрак и вода.

Он промок до костей, но стоял, подняв лицо, и, смеясь, подставлял дождю сомкнутые веки. Он сжал руки, сделал шаг и обошел свою стоянку кругом. Был час ночи.

Дождь лил еще два часа, потом оборвался. Появились звезды, свежевымытые, более яркие, чем обычно.

* * *
Переодевшись в сухое платье, вынутое из целлофанового мешка, Бенджемин Дрисколл снова лег и счастливо уснул.

Солнце медленно вставало из-за холмов. Оно тихо озарило местность и разбудило Дрисколла.

Он не торопился встать. Он работал и ждал в течение всего этого долгого жаркого месяца. И теперь, встав, он наконец повернулся в ту сторону, откуда пришел.






Утро было зеленое.

Насколько хватал глаз, к небу вставали деревья. Не одно дерево, не два, не дюжина, но сотни и тысячи их, выросших из его семян и ростков. И не маленькие, хрупкие деревца, а большие деревья, пышные, мощные, зеленые деревья, трепещущие своими блестящими листьями, шелестящие деревья, образующие одежду холмов: мимозы, померанцы, секвойи, лимоны и дубы, вязы и ольха, вишни, клены, яблони, апельсины, эвкалипты, — подстегнутые бурным дождем, питаемые волшебной, чуждой почвой, они на глазах у него выбрасывали все новые побеги, раскрывали все новые почки.

— Не может быть! — вскричал Бенджемин Дрисколл.

Но и долина и утро были зелеными.

А воздух!

Повсюду кругом, как мощный поток, как горная река, струился новый воздух, кислород, рождаемый зелеными деревьями. Было почти видно, как он вздымается хрустальными волнами. Кислород, свежий, чистый, зеленый, холодный кислород превращал долину в речную дельту. Через мгновение двери в городе растянутся люди выбегут навстречу новому чудесному воздуху, нюхая его, вдыхая полной грудью, и щеки у них порозовеют, легкие оживут, сердца забьются сильнее, а утомленные тела затанцуют.

Дрисколл глубоко вдохнул зеленый, влажный воздух и потерял сознание.

Прежде чем он очнулся, к желтому солнцу поднялось еще пять тысяч деревьев.

---

Ray Bradbury "The Green Morning", 1950

Наука и жизнь, 1961, N 9, стр. 91 — 93.

Рисунки Е. Бачурина.

Перевод Зинаиды Анатольевны Бобырь