Книга образов [Райнер Мария Рильке] (fb2) читать постранично, страница - 3
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (49) »
И что ж? Лучи его дрожат, как будто кто его обидел: на башенке он вдруг увидел часов блестящий циферблат.
Перевод Т. Сильман
IX. АНГЕЛ
Иду один по Мальвасйнке[2], вхожу безмолвно в детский ряд,- а там об Анке или Нинке кресты простые говорят. Гляжу — в кустах, средь вешних почек, средь красных маков над холмом,- надгробный пыльный ангелочек стоит с поломанным крылом. О, сколько радостей небывших хранит он — жалок, одинок. И только с уст его застывших сорвался легкий мотылек.
Перевод А. Биска
X. ЗИМНЕЕ УТРО
Свисает водопад застылый, и стынут галки на пруду. Горьмя-горит ушко у милой, от ней проказ я нынче жду.
Целует солнце нас. Минором сучки и веточки звенят. Идем, и подступает к парам ядреный утра аромат.
Перевод С. Петрова
XI. МАЙСКИЙ ДЕНЬ
Тише! Тише! Над лугами вьется легкий ветерок, солнце теплыми лучами нежит каждый лепесток.
Тихо все… Лишь у болота квакают лягушки в такт, в небе блещет позолотой толстый жук, живой смарагд.
Там серебряные ромбы ткет паук в тени садов, и белеют гекатомбы облетевших лепестков.
Перевод Т. Сильман
XI. МАЙСКИЙ ДЕНЬ
Скачет ветерок весенний, по дорожкам топоча, и касается сиреней солнце кончиком луча.
Тишь. И лишь в болотной шири квакнут квакши и замрут. Проплывает жук в эфире, как оживший изумруд.
И серебряные ромбы в сучьях паучиха ткет, и соцветий гекатомбы май охапками несет.
Перевод С. Петрова
XII. НАЧАЛО ВЕСНЫ
Побеги внемлют первым зовам в сиянье золотой окраски; мелькают первые коляски в саду плодовом.
Пичуга с рвеньем бестолковым на старой ветке засвистела, и вот уже звенит капелла в саду плодовом.
И ветер по бороздкам новым разносит сказочные чары, и в первый раз гуляют пары в саду плодовом.
Перевод В. Летучего
XIII. ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА
Нам было весело когда-то бродить вдоль берега реки, где таяли в лучах заката двойною тенью мотыльки.
У домика желтели дыни и зелень тучная ползла,— точь-в-точь у Доу на картине,- и ввысь летели купола.
И хлеб стоял как золоченый, кочны темнели на грядах, и звезд белесые бутоны слегка дрожали в небесах.
Перевод Т. Сильман
XIV. НАРОДНЫЙ НАПЕВ
Мне так сродни чешских напевов звуки — смутную боль разлуки будят они.
Слышишь?.. Поет робко ребенок в поле, чувство щемящей боли в сердце встает.
Минут года, будешь бродить по свету,- грустную песню эту вспомнишь тогда…
Перевод Т. Сильман
XIV. НАРОДНАЯ ПЕСНЯ
Память полна чешской народной песней, только грустней и чудесней сердцу она.
Если поет рано в поле девчонка, песня звучит мне так звонко ночь напролет.
Пусть, поседев, буду жить на чужбине, вспомнится, как и ныне, тот же напев.
Перевод С. Петрова
XIV. НАРОДНЫЙ МОТИВ
Томим бесконечной истомой богемский народный мотив. Мечтанья немые пленив, лелеет он грустью знакомой.
Дитя его тихо поет, трудясь над картофельной нивой, и ночью он песнью тоскливой во сне моем снова встает.
И если брожу, одинокий, вдали, на чужбине — опять в уме начинают звучать давно позабытые строки.
Перевод А. Дейча
XV. ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР
Румяный вечер — весь в жару, как будто болен лихорадкой. Щекой горячею к одру склоняясь, шепчет он украдкой: «Я скоро, кажется, умру…»
В кустах — молитвенный покой. Уже светляк, послушник истый, зажег лампаду над травой; и роза носит золотистый венец, как маленький святой.
Перевод А. Биска
XVI. НОЧНАЯ КАРТИНКА
У театра стало тише. Лишь фонарь бросает свет и глядится фатом в крыши лакированных карет.
И мигают все короче свечи. Полночь глубока. Как заплаканные очи, светят окна чердака.
Перевод С. Петрова
XVII. ИЗ ЦИКЛА «ВИГИЛИИ»
I Покой, в полях сереющий, душа моя не спит; как парус пламенеющий, вдали закат горит.
Дремотная вигилия! Ночь ластится к реке; и месяц белой лилией расцвел у ней в руке.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (49) »
Последние комментарии
1 день 4 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 11 часов назад