КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 714749 томов
Объем библиотеки - 1414 Гб.
Всего авторов - 275151
Пользователей - 125175

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Дорнбург: Змеелов в СССР (Альтернативная история)

Очередное антисоветское гавно размазанное тонким слоем по всем страницам. Афтырь ты мудак.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
A.Stern про Штерн: Анархопокалипсис (СИ) (Фэнтези: прочее)

Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)

Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)

Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
чтун про серию Вселенная Вечности

Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Лапышев: Наследник (Альтернативная история)

Стиль написания хороший, но бардак у автора в голове на нечитаемо, когда он начинает сочинять за политику. Трояк ставлю, но читать дальше не буду. С чего Ленину, социалистам, эссерам любить монархию и терпеть черносотенцев,убивавших их и устраивающие погромы? Не надо путать с ворьём сейчас с декорациями государства и парламента, где мошенники на доверии изображают партии. Для ликбеза: Партии были придуманы ещё в древнем Риме для

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Романов: Игра по своим правилам (Альтернативная история)

Оценку не ставлю. Обе книги я не смог читать более 20 минут каждую. Автор балдеет от официальной манерной речи царской дворни и видимо в этом смысл данных трудов. Да и там ГГ перерождается сам в себя для спасения своего поражения в Русско-Японскую. Согласитесь такой выбор ГГ для приключенческой фантастики уже скучноватый. Где я и где душонка царского дворового. Мне проще хлев у своей скотины вычистить, чем служить доверенным лицом царя

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Книга образов [Райнер Мария Рильке] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

свое забросил отраженье

в реки дремотное теченье

и вниз скатился кувырком.


И что ж? Лучи его дрожат,

как будто кто его обидел:

на башенке он вдруг увидел

часов блестящий циферблат.


Перевод Т. Сильман

IX. АНГЕЛ


Иду один по Мальвасйнке[2],

вхожу безмолвно в детский ряд,-

а там об Анке или Нинке

кресты простые говорят.

Гляжу — в кустах, средь вешних почек,

средь красных маков над холмом,-

надгробный пыльный ангелочек

стоит с поломанным крылом.

О, сколько радостей небывших

хранит он — жалок, одинок.

И только с уст его застывших

сорвался легкий мотылек.


Перевод А. Биска

X. ЗИМНЕЕ УТРО


Свисает водопад застылый,

и стынут галки на пруду.

Горьмя-горит ушко у милой,

от ней проказ я нынче жду.


Целует солнце нас. Минором

сучки и веточки звенят.

Идем, и подступает к парам

ядреный утра аромат.


Перевод С. Петрова

XI. МАЙСКИЙ ДЕНЬ


Тише! Тише! Над лугами

вьется легкий ветерок,

солнце теплыми лучами

нежит каждый лепесток.


Тихо все… Лишь у болота

квакают лягушки в такт,

в небе блещет позолотой

толстый жук, живой смарагд.


Там серебряные ромбы

ткет паук в тени садов,

и белеют гекатомбы

облетевших лепестков.


Перевод Т. Сильман

XI. МАЙСКИЙ ДЕНЬ


Скачет ветерок весенний,

по дорожкам топоча,

и касается сиреней

солнце кончиком луча.


Тишь. И лишь в болотной шири

квакнут квакши и замрут.

Проплывает жук в эфире,

как оживший изумруд.


И серебряные ромбы

в сучьях паучиха ткет,

и соцветий гекатомбы

май охапками несет.


Перевод С. Петрова

XII. НАЧАЛО ВЕСНЫ


Побеги внемлют первым зовам

в сиянье золотой окраски;

мелькают первые коляски

в саду плодовом.


Пичуга с рвеньем бестолковым

на старой ветке засвистела,

и вот уже звенит капелла

в саду плодовом.


И ветер по бороздкам новым

разносит сказочные чары,

и в первый раз гуляют пары

в саду плодовом.


Перевод В. Летучего

XIII. ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА


Нам было весело когда-то

бродить вдоль берега реки,

где таяли в лучах заката

двойною тенью мотыльки.


У домика желтели дыни

и зелень тучная ползла,—

точь-в-точь у Доу на картине,-

и ввысь летели купола.


И хлеб стоял как золоченый,

кочны темнели на грядах,

и звезд белесые бутоны

слегка дрожали в небесах.


Перевод Т. Сильман

XIV. НАРОДНЫЙ НАПЕВ


Мне так сродни

чешских напевов звуки —

смутную боль разлуки

будят они.


Слышишь?.. Поет

робко ребенок в поле,

чувство щемящей боли

в сердце встает.


Минут года,

будешь бродить по свету,-

грустную песню эту

вспомнишь тогда…


Перевод Т. Сильман

XIV. НАРОДНАЯ ПЕСНЯ


Память полна

чешской народной песней,

только грустней и чудесней

сердцу она.


Если поет

рано в поле девчонка,

песня звучит мне так звонко

ночь напролет.


Пусть, поседев,

буду жить на чужбине,

вспомнится, как и ныне,

тот же напев.


Перевод С. Петрова

XIV. НАРОДНЫЙ МОТИВ


Томим бесконечной истомой

богемский народный мотив.

Мечтанья немые пленив,

лелеет он грустью знакомой.


Дитя его тихо поет,

трудясь над картофельной нивой,

и ночью он песнью тоскливой

во сне моем снова встает.


И если брожу, одинокий,

вдали, на чужбине — опять

в уме начинают звучать

давно позабытые строки.


Перевод А. Дейча

XV. ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР


Румяный вечер — весь в жару,

как будто болен лихорадкой.

Щекой горячею к одру

склоняясь, шепчет он украдкой:

«Я скоро, кажется, умру…»


В кустах — молитвенный покой.

Уже светляк, послушник истый,

зажег лампаду над травой;

и роза носит золотистый

венец, как маленький святой.


Перевод А. Биска

XVI. НОЧНАЯ КАРТИНКА


У театра стало тише.

Лишь фонарь бросает свет

и глядится фатом в крыши

лакированных карет.


И мигают все короче

свечи. Полночь глубока.

Как заплаканные очи,

светят окна чердака.


Перевод С. Петрова

XVII. ИЗ ЦИКЛА «ВИГИЛИИ»


I

Покой, в полях сереющий,

душа моя не спит;

как парус пламенеющий,

вдали закат горит.


Дремотная вигилия!

Ночь ластится к реке;

и месяц белой лилией

расцвел у ней в руке.