Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Собрание сочинений. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы [Сергей Сергеевич Аверинцев] (fb2) читать постранично, страница - 170
ему варианты. Но каких трудов это стоит! Сколько драгоценного времени уходит на это! {стр. 488} Столь же уместными представляются здесь и «воссядь» вместо «сядь, сиди», и «одесную», и «повергну», и «подножие». Так — в ветхозаветном псалме, как он предположительно воспринимался в еврейском оригинале. Но иначе обстоит дело, когда мы встречаемся с цитированием этого псалма в Новом Завете, у Синоптиков или в Послании к Евреям. Здесь переводчик просто не имеет права отступать от греческой буквы. И поэтому в своих евангельских переводах С. С. Аверинцев вполне сознательно и принципиально повторяет привычный Синодальный перевод: «Сказал Господь Господу моему» (Мф 22,44; Мк 12,36; Лк 20,42), ибо это согласно с богословским контекстом ранней Церкви с ее исключительно христологическим пониманием данного текста.
Невозможно предсказать, какова будет дальнейшая судьба библейских переводов великого филолога и мыслителя. Это вопрос будущего. В настоящее же время неоспоримо то, что его переводы стали не только замечательным фактом русской литературы, но и серьезным достижением отечественной библеистики.
Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев)
Санкт-Петербург, август 2004 г.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
{стр. 489}
Быт—Книга Бытия
ВЗ—Ветхий Завет
Втор—Книга Второзакония
Дан—Книга пророка Даниила
Евр—Послание к евреям
Иак—Послание апостола Иакова
Иез—Книга пророка Иезекииля
Иер—Книга Иеремии
Ио—Евангелие от Иоанна
Ис—Книга пророка Исаии
Исх—Книга Исхода
1 Кор—Первое послание к коринфянам
2 Кор—Второе послание к коринфянам
Лев—Книга Левит
Лк—Евангелие от Луки
Мал—Книга пророка Малахии
Мк—Евангелие от Марка
Мт—Евангелие от Матфея
НЗ—Новый Завет
Откр—Откровение Иоанна Богослова
Прит—Книга Притчей Соломоновых
Пс—Книга Псалмов Давидовых
Рим—Послание к римлянам
Суд—Книга судей Израилевых
Последние комментарии
18 часов 47 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 17 часов назад
2 дней 48 минут назад
2 дней 1 час назад
2 дней 3 часов назад