КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715273 томов
Объем библиотеки - 1417 Гб.
Всего авторов - 275224
Пользователей - 125216

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Харников: Вечерний Чарльстон (Альтернативная история)

Ну, знаете, вас, скаклоамериканцев и ваших хозяев, нам не перещеголять в переписывании истории.

Кстати, чому не на фронті? Ухилянт?

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Чертежи подводной лодки [Агата Кристи] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тёплым июньским вечером. Докурив, мы решили перейти к делу. В этот момент мы были у дальнего конца веранды. Когда мы повернулись, мне показалось, что какая-то тень выскользнула через французское окно, быстрыми, бесшумными шагами пересекла веранду и растворилась в темноте. Сказать по правде, я тогда просто не обратил на это внимания. К тому же я знал, что Фицрой в кабинете, и мысль о похищении даже не приходила мне в голову. Так что, кроме меня, винить некого. Итак, мы неторопливо прошли через террасу и вошли в кабинет через французское окно как раз в тот момент, когда Фицрой вошёл туда со стороны холла.

— Вы подготовили то, что я просил, Фицрой? — спросил я.

— По-моему, да, лорд Эллоуэй. Все бумаги на письменном столе, — кивнул он. После этого он пожелал нам спокойной ночи и откланялся.

— Минутку, — окликнул я его, направляясь к столу. — Не уходите. Мне может понадобиться ещё кое-что, о чём я сразу не подумал.

После этого я бегло просмотрел лежавшие на столе документы.

— Вы забыли как раз самое главное из того, что я просил принести, Фицрой, — проворчал я. — Чертежи подлодки!

— Чертежи я оставил на самом виду, лорд Эллоуэй.

— Нет, нет, вы ошибаетесь, — сказал я, перебирая документы.

— Но я оставил их на столе только минуту назад!

— Вот как! Но сейчас их нет, — удивился я.

Вне себя от удивления, Фицрой подошел к столу. В это невозможно было поверить. Мы с ним перевернули всё вверх дном на письменном столе, потом обыскали сейф. Но в конце концов пришлось признаться, что произошло невероятное — документы были похищены… и похищены, по-видимому, за очень короткий промежуток времени — не более трёх минут, когда Фицрой вышел из кабинета.

— А для чего ему понадобилось выйти? — быстро спросил Пуаро.

— Как раз об этом я и спросил его! — воскликнул сэр Гарри.

— И вот что выяснилось, — продолжал лорд Эллоуэй. — Как раз, когда он закончил готовить для меня документы, ему вдруг послышался женский крик. Фицрой выбежал в холл. На самом верху лестницы он увидел горничную миссис Конрад, француженку. На девушке лица не было. Она была бледна, как смерть. Сказала, что только что видела привидение. Якобы высокая фигура, вся в белом беззвучно прошла через холл. Фицрой посмеялся над её страхами и дал ей понять — вежливо, конечно, — что не стоит строить из себя дуру. После этого он вернулся в кабинет как раз в тот момент, когда вошли и мы.

— Всё ясно, — задумчиво сказал Пуаро. — Единственное, что непонятно, это была ли горничная сообщницей похитителя? Было ли всё это подстроено заранее — я имею в виду устроенный ею спектакль — или вор просто дожидался благоприятной возможности, которая ему могла представиться? А тень, что вы заметили, — это был мужчина? Или женщина?

— Затрудняюсь сказать вам, мсье Пуаро. Скорее просто… тень.

При этих словах адмирал издал такое громкое, возмущённое фырканье, что этот звук не мог не привлечь нашего внимания.

— Мне кажется, мсье адмиралу есть, что сказать, — тихо прошептал Пуаро. По губам его скользнула едва заметная улыбка. — А вы тоже видели эту тень, сэр Гарри?

— Нет, не видел, — отрезал тот. — И Эллоуэй, кстати, тоже. Держу пари, что это была ветка дерева или что-то в этом роде. А потом, когда обнаружилось, что документы исчезли, он просто вспомнил об этом, и ему сразу же взбрело в голову, будто он видел кого-то, когда мы прохаживались по веранде. Это всё его воображение, уверяю вас. Оно сыграло с ним злую шутку, только и всего.

— Меня никогда не упрекали в избытке воображения, — с легкой улыбкой возразил лорд Эллоуэй.

— Чепуха! — прогремел сэр Гарри. — Воображение есть у всех! Каждый из нас может убедить себя, что видел больше, чем было на самом деле. Поверьте, у меня за плечами немалый опыт. Я плавал во всех морях и океанах, а зрение у старого моряка получше, чем у сухопутных крыс, не нюхавших моря! Я ясно видел всю веранду, и готов прозакладывать душу, что там никого не было!

Похоже, адмирал был чрезвычайно взволнован. Пуаро встал и торопливо направился к окну.

— Вы позволите? — спросил он. — Сейчас мы в этом разберёмся.

Он открыл окно и вышел на веранду, а мы гурьбой последовали за ним. Вытащив из кармана маленький электрический фонарик, Пуаро поводил им по сторонам, и тонкий лучик света упал на густую траву, которая окаймляла веранду.

— Где, по-вашему, он пересёк веранду, милорд? — спросил он.

— Напротив окна. По крайней мере, так мне показалось.

Ещё какое-то время Пуаро, расхаживая взад-вперёд, внимательно разглядывал веранду. Потом он выключил фонарик и выпрямился.

— Сэр Гарри был прав — вы ошиблись, милорд, — тихо сказал он. — Незадолго до наступления сумерек прошёл дождь. Любой, кто попытался бы пройти по траве, неизбежно оставил бы за собой следы. Но здесь нет ничего, ни единого следа!

Его глаза перебегали с одного лица на другое. Казалось, лорд Эллоуэй был смущён и растерян, но адмирал не преминул шумно выразить своё удовлетворение.