КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 716417 томов
Объем библиотеки - 1424 Гб.
Всего авторов - 275492
Пользователей - 125277

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

yan.litt про серию За последним порогом

В целом средненько, я бы даже сказал скучная жвачка. ГГ отпрыск изгнанной мамки-целицельницы, у которого осталось куча влиятельных дедушек бабушек из великих семей. И вот он там и крутится вертится - зарабатывает себе репу среди дворянства. Особого негатива к нему нет. Сюжет логичен, мир проработан, герои выглядят живыми. Но тем не менее скучненько как то. Из 10 я бы поставил 5 баллов и рекомендовал почитать что то более энергичное.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Lena Stol про Небокрад: Костоправ. Книга 1 (Героическая фантастика)

Интересно, сюжет оригинален, хотя и здесь присутствует такой шаблон как академия, но без навязчивых, пустых диалогов. Книга понравилась.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
Lena Stol про Батаев: Проклятьем заклейменный (Героическая фантастика)

Бросила читать практически в самом начале - неинтересно.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
Lena Stol про Чернов: Стиратель (Попаданцы)

Хорошее фэнтези, прочитала быстро и с интересом.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
Влад и мир про серию История Московских Кланов

Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Часы смерти [Джон Диксон Карр] (fb2) читать постранично, страница - 94


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Бернет, Гилберт, епископ Солсбери (1643–1715) — шотландский богослов и историк.

(обратно)

3

Хопкинс, Мириам (1902–1972) — американская актриса.

(обратно)

4

Хеле (Хенлайн), Питер (1480–1542) — немецкий часовщик, первым изготовивший карманные часы.

(обратно)

5

Гилдхолл — резиденция Корпорации лондонского Сити. Одна из его галерей отведена для хранения художественных коллекций.

(обратно)

6

Соун, сэр Джон (1753–1837) — британский архитектор. В его доме-музее в Сити выставлен ряд его проектов, а также коллекции древностей и произведений искусства.

(обратно)

7

Элинор называет своего опекуна первой буквой его имени — Johannus.

(обратно)

8

Дживс — дворецкий, герой произведений Пэлема Грэнвилла Вудхауса (1881–1975).

(обратно)

9

Сомс Форсайт — герой романа Джона Голсуорси (1867–1933) «Сага о Форсайтах».

(обратно)

10

Имеется в виду кресло с откидной спинкой и съемными подушками, названное по имени английского мебельного мастера Уильяма Морриса (1834–1896).

(обратно)

11

Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник, мастер сатирического бытового жанра (серии картин «Карьера проститутки» и «Карьера мота»).

(обратно)

12

Санбенито — желтое одеяние с изображенными на нем чертями и языками пламени, в которое облачали еретиков, приговоренных испанской инквизицией к сожжению на костре.

(обратно)

13

Гомеопатическое рвотное средство.

(обратно)

14

Имеется в виду стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени мебельного дизайнера Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).

(обратно)

15

Английское слово hand означает руку и стрелку часов.

(обратно)

16

Смотри (лат.).

(обратно)

17

Имеются в виду персонажи повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

(обратно)

18

«Большая четверка» — союз США, Великобритании, Франции и Италии в конце Первой мировой войны.

(обратно)

19

Это очевидно (фр.).

(обратно)

20

«Письма русскому дворянину об испанской инквизиции» (фр.).

(обратно)

21

«История испанских гетеродоксов» (исп.). Гетеродокс — не согласный с общепринятой доктриной, особенно церковной.

(обратно)

22

Во-первых (лат).

(обратно)

23

Имеется в виду 5 ноября 1605 г., когда английские заговорщики-католики во главе с Гаем Фоксом (1570–1606) намеревались взорвать здание парламента, где должен был находиться король Иаков I. Заговор провалился, и в Англии до сих нор отмечают этот день фейерверком и сожжением чучела Гая Фокса.

(обратно)

24

Имеется в виду пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906) «Кукольный дом» («Нора»).

(обратно)

25

Рассказчик (фр.).

(обратно)

26

Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер английской революции середины XVII в., с 1653 г. лорд-протектор Англии, пользующийся диктаторскими полномочиями.

(обратно)

27

Черчилль, Джон, 1-й герцог Марлборо (1650–1722) — британский полководец.

(обратно)

28

Имеется в виду одно из главных сражений Войны за испанское наследство, в котором войска Англии, Нидерландов и Австрии разбили французскую армию неподалеку от селения Ауденарде в Бельгии 7 ноября 1708 г.

(обратно)

29

См. роман «Ведьмино Логово».

(обратно)

30

См. роман «Восемь крошечных мечей».

(обратно)

31

Неудобство из-за обилия (фр.).

(обратно)

32

Непринужденный разговор (фр.).

(обратно)

33

Хэзлитт, Уильям (1778–1830) — английский критик и эссеист.

(обратно)

34

Любовь перевозит время (фр.).

(обратно)

35

Время перевозит любовь (фр.).