КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712524 томов
Объем библиотеки - 1400 Гб.
Всего авторов - 274492
Пользователей - 125062

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Черепанов: Собиратель 4 (Боевая фантастика)

В принципе хорошая РПГ. Читается хорошо.Есть много нелогичности в механике условий, заданных самим же автором. Ну например: Зачем наделять мечи с поглощением душ и забыть об этом. Как у игрока вообще можно отнять душу, если после перерождении он снова с душой в своём теле игрока. Я так и не понял как ГГ не набирал опыта занимаясь ремеслом, особенно когда служба якобы только за репутацию закончилась и групповое перераспределение опыта

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

ПАНІ БЕТЕРСТ [Радьярд Кіплінг] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Rudyard Kipling

Mrs. Bathurst

1904


Радьярд Кіплін(г)

Пані Бетерст

1904


Переклад і коментарі

Олександра Омельченка

2023


З «Іреніуса» Лайдена*

Дія ІІІ, Сцена 2.

ГАУ

[Фердинанду]

Якби ваш Принц замість слуги потрапив у ту петлю, то не було б у місті астролога...


ПРИНЦ

[ні до кого]

Пограбоване! Пограбоване! Ми ще вчора були містом.


ГАУ

[Принцу]

Нехай так, але не я був правителем. Не астролог, але можу заприсягтися, що передбачив це ще під час останнього обертання Венери, коли Вулкан застукав її з Марсом у домі смердючого Козерога. Але оскільки висить Джек Солом'яний, то забудькуваті зірки не записали його на своїх скрижалях.


ПРИНЦ

Інше життя! Хіба хтось залишився вмирати? Як же бідолашний дурник до нього докотився?


ГАУ

[рахує на пальцях]

Простіше кажучи. Вона, що прокляла його на смерть, не знала, що чинить, бо померла б, перш ніж вчинила це. Бо вона кохала його. Той, хто вішає його, робить це з послуху герцогу і питає лише: «Де мотузка?». Герцог, як він сам нам сказав, виконує волю Божу і в цій святій справі, і він не має бути допитаним. Тоді на цьому пальці залишився тільки Джек, чия душа тепер у пеклі смикає Долю за лівий рукав, щоб з'ясувати, за що вона його ляснула, наче муху на сонячній стіні. Фух! Отак!


ПРИНЦ

Ваш плащ, Фердинанде. Я буду спати тепер.


ФЕРДИНАНД

Тоді спіть... Він теж любив своє життя?


ГАУ

Він народився від жінки... але наприкінці кинув життя, як і ваш принц, щоб трохи поспати... «Хіба я схожий на короля?» - сказав він, брязкаючи ланцюгом, - «коли Фортуна так зацькувала мене з усіх боків, що я повинен навіть померти, проживши сам із собою ще один день». Я залишив його нарікати на Фортуну та жіноче кохання.


ФЕРДИНАНД

Ах, жіноче кохання!

(убік)

Хто не знає Фортуну, хто переситившись легкими тронами,

Крадених з бенкетів, що так рідко трапляються,

Потайки шахрайськи виловлює в живоплотах блазня,*

З тією самою жорстоко-хтивою рукою й оком,

Тими самими цвяхами й клинами, молотом і свинцем,

І тим самим феєрверком, давно бережених блискавок,

Що стрілялись учора проти якогось короля.


ПАНІ БЕТЕРСТ


День, коли я вирішив відвідати корабель Його Величності «Перідот» у бухті Саймона, був днем, коли Адмірал вирішив відправити його вздовж узбережжя. Він якраз виходив у море, коли прибув мій потяг, а оскільки решта флоту або видобувала вугілля, або була зайнята на стрільбищах за тисячу футів вище по пагорбу, я опинився на узбережжі без їжі і без надії повернутися до Кейптауна до п’ятої вечора. У цій критичній ситуації мені пощастило натрапити на мого друга інспектора Хупера з Капської Урядової Залізниці, який командував паровозом і гальмівним вагоном*, позначених крейдою, як підлягаючі ремонту.

- Якщо ви дістанете щось поїсти, - сказав він, - я відвезу вас на Гленгаріфську бічну колію, доки не прибудуть товарняки. Там, бачте, прохолодніше, ніж тут.

Я роздобув їжу і питво у греків, які продають все дуже дорого, і паровоз погнав нас на кілька миль до бухти з наметеним піском і дощатою платформою, наполовину похованою в піску, за сотню ярдів від краю прибою. Шаблонні дюни, біліші за будь-який сніг, котилися далеко вглиб коричнево-фіолетової долини з уламків каміння та сухого чагарнику. Натовп малайців тягнув сітку біля двох синьо-зелених човнів на пляжі; босоніж танцювали і кричали учасники пікніка там, де крихітна річка протікала по рівнині, а кільце сухих пагорбів, підніжжя яких були всипані сріблястими пісками, заблокувало нас на тлі семибарвного моря. На обох рогах затоки залізнична колія перетинала трохи вище позначки високої води, огинала узбіч нагромаджені скелі і зникала.

- Бачте, тут завжди дме вітерець, - сказав Хупер, відчиняючи дверцята, коли паровоз залишив нас на бічній колії у піску, і сильний південно-східний вітер під Піком Елсі посипав пісок у наше трипенсове пиво. Наразі він сів за теку, повну гострих документів. Він повернувся з тривалої подорожі країною, де складав рапорти про пошкоджений рухомий состав, аж до Родезії. Вага ніжного вітерця на моїх повіках, його пісня під дахом машини і високо серед скель; дрейф дрібних піщинок, що музично переслідують одна одну на березі; тупіт прибою; голоси учасників пікніку; шурхіт документів Хупера