«Джема» [Джон О'Хара] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (6) »
Джон О'Хара «Джема»
Перевел Геннадий Башков В гавани, чуть севернее фарватера стоял на якоре мотобот. Он пробыл там всё утро в понедельник, а сейчас — уже далеко за полдень. Это было судно сорока восьми футов в длину, явно построенное еще до событий в Пирл–Харборе. Глядя в бинокль, Блэйр прочитал на корме «Джема» и «Форт–Лодердейл, Флорида». Никогда раньше он не видал этого судна и не обратил бы на него особого внимания сейчас, если бы не то обстоятельство, что с самого утра на палубе никого не было. Впервые Блэйр заметил судно около семи утра, когда возвращался домой после купания в океане, затем видел его еще два раза около десяти утра по пути в деревню и назад. Корабли, которые останавливались в гавани на ночь, к полудню обычно уже отправлялись в путь, особенно в понедельник, а «Джема» в три часа дня всё ещё стояла на якоре, и Блэйр не заметил на ней никаких признаков жизни. — Что ты там рассматриваешь? — спросила Джесси Блэйр. — Вот эту посудину, — отозвался муж. — Думаешь её купить? — поинтересовалась Джесси. В их семье уже давно бытовала шутка о том, что, если Дейв Блэйр дважды взглянет на какое‑либо судно, то наверняка попытается прицениться к нему. — А что? Может она достанется мне недорого, — ответил он. — С чего бы это? — Не знаю. Её, может быть, просто бросили. На борту вроде бы нет ни души. На вот, посмотри. Он подал ей бинокль. Она надела ремешок на шею и подстроила окуляры по глазам. — Джема, — проговорила она. — Форт–Лодердейл, Флорида. Да, я никого не вижу. Но они, может быть, сошли на берег. — Как? Пешком, или вплавь? Их ялик на месте. — Их мог отвезти Джордж Миллер, — сказала она. — Мог, конечно, но сомневаюсь. Может они ночевали на берегу и ещё не вернулись назад, да только вряд ли. Или же они могли ночевать на другом судне, но единственный корабль, стоявший здесь сегодня утром, отчалил около десяти утра. — А, тайна разгадана! — воскликнула Джесси. Они одновременно увидели, как на палубу вышел какой‑то мужчина. — Дай‑ка мне эту штуку, — сказал Дейв Блэйр. — Умерь свой пыл, я тоже хочу посмотреть на него, — отмахнулась Джесси. — Ну дай же, пожалуйста, мне этот чертов бинокль, — повторил Дейв. — Не похоже, чтобы он что‑то из себя представлял, — проговорила Джесси. — Он только что встал. Почесывается, гладит бороду. Ну, ладно, на. Она подала ему бинокль. — И не забудь надеть ремешок на шею. — Я не из тех, что забывают, — буркнул Дейв. Он поправил окуляры и увидел мужчину в шортах цвета хаки, синей рабочей рубашке, не заправленной в шорты, на ногах — голубые тапочки. — У него такой вид, как у многих в понедельник поутру. — Только сейчас уж дело клонится к вечеру, — заметила Джесси. — Мне кажется, что для него сейчас ранее утро в понедельник. Он пьет что‑то из чашки, думаю, что это кофе. Если бы это был не кофе, он пил бы из бутылки. Он ещё не причесан. А–а сюжет усложняется. — Это что, женщина? — Как пить дать, женщина. — Хорошенькая? — Это ей незачем, — бросил Дейв. — Она из тех, что берут с собой в далекое, долгое плаванье. — И которые очень быстро надоедают. Если у них не находят каких‑либо иных достоинств. — Полагаю, она умеет готовить. Судя по одежде, нельзя сказать, что она шикарная девушка. На ней шорты и тельняшка. — Почему ты думаешь, что она может стряпать? — Вон она наливает ему ещё чашку кофе из кофейника. Значит, это растворимый кофе. Конечно же, он мог сварить его сам, но пусть моё сомнение будет в её пользу. Интересно, она ДЖЕ или МА? — Как? — переспросила Джесси. — Джема. Она может быть Джейн, а он Макс. Или он может быть Джемсом, а она Марией. Дже–ма. Но знаешь, что мне пришло в голову? Думаю, что никто из них не Дже и не Ма. Думаю, что мотобот не принадлежит им. Этой посудине уже все двадцать пять лет, и я думаю, что не он её владелец. Они просто не похожи на тех людей, что захотели бы высыпать тридцать или сорок тысяч долларов за такого рода посудину. — С чего это ты взял? — Трудно сказать, но очень похоже, что это так, — ответил Дейв. — Даже с такого расстояния видно, что это не их собственность. Это судно было построено для тех, кого, возможно, уже давно нет в живых, а теперь оно принадлежит кому‑то другому. Но не тем, на кого мы сейчас смотрим. — Ты просто говоришь наугад, — возразила Джесси. — Естественно. Но они на этом судне как бы не в своей тарелке. Просто не похоже, чтобы это был их дом. О нем это ещё можно сказать, но о ней — никак. — Да сейчас уже никто и не живет на кораблях, — заметила Джесси. — Пожалуй, ты права, — согласился муж. — А вот теперь кое‑что проясняется, — воскликнула Джесси. — Она увидела, что ещё один мужчина вышел из рубки. — Ну, а он‑то как выглядит? — Вот это… пожалуй… и есть владелец, — сообщил Дейв. — Она наливает ему кофе. Он усаживается в шезлонг. Да, это и есть владелец. Он ведет себя по–хозяйски. Теперь начинаю понимать. Он — хозяин, второй парень — наемный матрос. А- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (6) »
Последние комментарии
4 часов 22 минут назад
4 часов 23 минут назад
9 часов 42 минут назад
13 часов 24 минут назад
13 часов 44 минут назад
14 часов 39 минут назад