В целом средненько, я бы даже сказал скучная жвачка. ГГ отпрыск изгнанной мамки-целицельницы, у которого осталось куча влиятельных дедушек бабушек из великих семей. И вот он там и крутится вертится - зарабатывает себе репу среди дворянства. Особого негатива к нему нет. Сюжет логичен, мир проработан, герои выглядят живыми. Но тем не менее скучненько как то. Из 10 я бы поставил 5 баллов и рекомендовал почитать что то более энергичное.
Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
женщина — либо жена работника, либо подруга хозяина.
— А почему бы ей не быть женой хозяина, — поинтересовалась Джесси.
— Ну, может, так оно и есть, да только вряд ли. Я уверен, что она не может быть подругой матроса, потому что хозяин не допустил бы этого. Хозяину уже лет за пятьдесят. На нем брюки цвета хаки, цветастая рубашка и рыбацкая кепка. Кепи с длинным козырьком, из тех, что носят рыбаки в дальних походах. Я бы даже сказал, что он уже отошел от дел и, возможно, проводит большую часть жизни на судне. Он, может быть, даже живет на борту. Сейчас они направляются во Флориду, лето пробыли где‑то в районе Новой Англии. Новая Шотландия. А это не шезлонг. Это вращающийся стул для рыбалки. Их даже два. На судне нет рулевой рубки, но есть сдвоенное управление, а мостик довольно высок. Так что рубка и не нужна. Удочек не видать, но они, возможно, где‑нибудь припрятаны до прихода во Флориду. Они пойдут туда прибрежным путём, так что не будут рыбачить на глубинке, пока не придут в Форт–Лодердейл.
— Тебя просто снедает любопытство, — заметила Джесси. — Почему бы тебе не навестить их?
— Я бы съездил, если нашелся бы какой‑нибудь повод. Хочешь поехать со мной?
— Нет, у меня слишком много работы. Надо все эти вещи убрать на зиму.
— Тебе помочь?
— Нет, спасибо. Здесь постельное бельё, купальные полотенца и тому подобное. А ты не знаешь, куда их класть. Да к тому же, вряд ли мне понравятся эти люди. Ты поезжай, навести их, а потом мне всё расскажешь. Тебе незачем придумывать какой‑либо особенный повод. Просто возьми лодку и спроси, всё ли у них в порядке. В конце концов, что они могут тебе сделать? Могут поблагодарить и пригласить к себе пропустить рюмочку. Или же могут сказать, чтобы ты не вмешивался в чужие дела.
— Ладно, — согласился Дейв.
Он вышел из дому, спустился к заливу и завёл свою моторку. Вошел в фарватер, медленно двигаясь и стараясь не выдавать любопытства. Прошел мимо «Джемы», помахал рукой стоящим на палубе. Женщина и хозяин помахали ему в ответ. Он развернулся, пошел вдоль борта «Джемы» и заглушил мотор.
— У вас все в порядке? — крикнул он.
— Всё нормально, спасибо, — ответил хозяин. — А что? В чем дело?
— Видите ли, я тут забеспокоился за вас, — ответил Дейв. — Думал, у вас неприятности.
Хозяин засмеялся:
— Нет, ничего, спасибо. Хотите подняться на борт и выпить с нами?
— Не откажусь, — ответил Дейв.
Он подал человеку в шортах фалинь и поднялся на борт.
— Меня зовут Блэйр. Дейв Блэйр. Я живу в этом сером домике на вершине дюны.
— Джек Гаррисон, — представился хозяин. — Добро пожаловать на борт. Это Боб Льюис и госпожа Льюис.
— Рад познакомиться, — сказал Льюис.
— Здрасьте, — бросила госпожа Льюис.
Льюисы были несколько насторожены.
— Этот залив ненадежен после крепкого ветра. Дно меняется, и судно таких размеров вполне может сесть на мель.
— О, мы промеряли дно, — ответил Гаррисон. — Я бывал здесь и раньше, несколько лет назад. Что будете пить, мистер Блэйр? У нас есть не только пиво на льду, но и почти всё, что можете пожелать. Я лично хочу начать день с Тома Коллинза. А вам что придется по вкусу?
— Стакан Тома Коллинза пойдет отлично, — ответил Дейв.
— Боб, потрудись налить. Бетти? А тебе что?
— И мне, пожалуй, стакан Коллинза. — ответила госпожа Льюис.
— Все мы не в лучшей форме сегодня, — продолжал Гаррисон. — Вчера мы раскупорили одну, я уж не помню, что‑то около четырех часов дня и решили сходить на берег пообедать. Этот парень с лодочной станции, Джордж…
— Джордж Миллер, — подсказал Дейв.
— Он приехал и забрал нас. Я посигналил ему, он приехал за нами, и мы пообедали в ресторане «Эль–Мирадор». Так он называется, Бетти?
— Нашел кого спрашивать, — отмахнулась госпожа Льюис.
— Да, да, «Эль–Мирадор», — подтвердил Дейв.
— Чудесные там раки, — отметил Гаррисон, — а я как раз люблю рейнское вино с раками. Ну вот мы и проторчали до без четверти двенадцать, а затем Джордж Миллер любезно согласился отвезти нас обратно. Он не остался выпить с нами стаканчик на сон грядущий, а мы, должно быть, сидели за вином чуть ли не до рассвета.
— Вы‑то сидели, а я — нет, — сказала Бетти Льюис. — Я совсем застыла.
— М–да, но всё‑таки высидела до четырех или пяти часов. По чести, не знаю, когда в конце концов я завалился спать, но одно могу сказать вам точно. Я был пьян вдрызг. Пьяней меня не было никого отсюда до Ки–Уэста. Единственный способ вернуться опять к цивилизации — это распечатать бутылку Тома Коллинза из запасов Боба. Благодарю, Роберт. Мистер Блэйр, рад принимать вас на борту.
— Благодарю вас, — кивнул Дейв. — У вас отличная посудина.
Гаррисон улыбнулся:
— Да, я люблю её. Купил перед самой войной. Она названа в честь моей жены и меня. Джек и Мэй Гаррисон. Жена скончалась несколько лет назад, но я сохранил название в память о ней. Думал было сменить его, но вы ведь слышали поверье насчет смены названия корабля. Я лично не верю, что в этом что‑то есть, но не захотел искушать судьбу. И кроме того, все любили Мэй и приняли это
Последние комментарии
3 часов 48 минут назад
4 часов 5 минут назад
4 часов 30 минут назад
5 часов 2 минут назад
6 часов 9 минут назад
7 часов 50 минут назад